Seller: Literary Cat Books, Machynlleth, Powys, WALES, United Kingdom
Association Member: IOBA
First Edition
Softcover (Perfect Bound). Condition: Good. Dust Jacket Condition: No Dust Jacket. First Edition; First Edition. 574 pages. Except for library stamps and labels in as new condition. ; Ex-Library; Octavo (standard book size); 574 pages; Full Title: The History of Linguistic and Grammatical Praxis. Proceedings of the XIth International Colloquium of the Studienkreis Geschichte der Sprachwissenschaft (Leuven, 2nd-4th July, 1998) . Orbis/Supplementa Tome 14.
Seller: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.
Condition: New.
HRD. Condition: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
HRD. Condition: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
Seller: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.
Condition: As New. Unread book in perfect condition.
Seller: GreatBookPricesUK, Woodford Green, United Kingdom
Condition: New.
Seller: Revaluation Books, Exeter, United Kingdom
Hardcover. Condition: Brand New. 252 pages. French language. In Stock.
Hardback. Condition: New.
Seller: GreatBookPricesUK, Woodford Green, United Kingdom
Condition: As New. Unread book in perfect condition.
Language: English
Published by Brepols N.V., Turnhout, 2025
ISBN 10: 2503607497 ISBN 13: 9782503607498
Seller: Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, U.S.A.
Hardcover. Condition: new. Hardcover. Translators are crucial to the constitution, dissemination, and adaptation of literatures, cultures, and ideas. However, their presence in the historical record often proves difficult to recognise or retrace. This volume places front and centre this key problem for historians of translation, as well as for historians of literature, culture, and ideas. It sheds new light on the much-debated (in)visibility of historical translators by investigating in what contexts and through what strategies translators sought to render themselves either (in)visible, and how critics and scholars can now trace these efforts. When and how does the visible metamorphose into the invisible, and vice versa? The volume focuses on the long eighteenth century, a period which witnesses a metamorphosis in literature and culture that tells powerfully on translators. From relatively visible cultural actors, they are reduced to enforced invisibility as cultural products stabilised their meanings around singular authors. Tracing this shift across a swathe of products and practices, the book conducts its investigations across a range of genres, ranging from radical politics over philosophy to opera; taking in languages and cultures across Western Europe. Chapters employ case studies to develop methodological and theoretical models that will empower scholars of translation history to recover translators, both from the direct evidence of their work and from the networks and tools that supported them. This collection of case studies reconsiders the cultural (in)visibility of translators in the long eighteenth century, and offers methods to study its evolution and to retrace their presence. Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
paperback. Condition: New.
Condition: New. 2025. Bilingual. hardcover. . . . . .
Language: English
Published by Peeters Pub & Booksellers, 2022
ISBN 10: 9042946873 ISBN 13: 9789042946873
Seller: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.
Condition: New.
Language: English
Published by Peeters Publishers, Leuven, 2022
ISBN 10: 9042946873 ISBN 13: 9789042946873
Seller: Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, U.S.A.
Paperback. Condition: new. Paperback. Among the countless themes in language studies on which Pierre Swiggers has worked and published, linguistic historiography undoubtedly stands out. In this subdiscipline of language studies, he has acted as a true architect and maitre doeuvre. For this reason, the editors have chosen "the architecture of grammar" as the guiding theme of this volume in his honor. Opening with a preface and general introduction, the book brings together contributions pertaining to this general theme, ranging from antiquity to the present day, and closes with the bibliography of the honoratus. Contributions by: C. Altman, R. Batista, M. Berre, G. Bonnet, M. L. Calero Vaquera, D. Calhoun, B. Colombat, R. Escavy Zamora, G. Fernandes, J. J. Gomez Asencio, G. Hassler, B. Hurch, J. E. Joseph, R. Kemmler, A. Luhtala, M. J. Martinez Alcalde, M. D. Martinez Gavilan, S. Matthaios, N. Mazziotta, S. Piron, C. Quijada Van den Berghe, M. Quilis Merin, B. Rochette, M. C. Scappaticcio, E. Sofia, M. Steffens, J. Suso Lopez, S. Vakulenko, A. Zamorano Aguilar, O. Zwartjes. Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Hardback. Condition: New.
Condition: New. 2025. Bilingual. hardcover. . . . . . Books ship from the US and Ireland.
Language: English
Published by Peeters Pub & Booksellers, 2022
ISBN 10: 9042946873 ISBN 13: 9789042946873
Seller: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.
Condition: As New. Unread book in perfect condition.
Condition: New. 2022. Paperback. . . . . .
Language: English
Published by Brepols N.V., Turnhout, 2025
ISBN 10: 2503607497 ISBN 13: 9782503607498
Seller: AussieBookSeller, Truganina, VIC, Australia
Hardcover. Condition: new. Hardcover. Translators are crucial to the constitution, dissemination, and adaptation of literatures, cultures, and ideas. However, their presence in the historical record often proves difficult to recognise or retrace. This volume places front and centre this key problem for historians of translation, as well as for historians of literature, culture, and ideas. It sheds new light on the much-debated (in)visibility of historical translators by investigating in what contexts and through what strategies translators sought to render themselves either (in)visible, and how critics and scholars can now trace these efforts. When and how does the visible metamorphose into the invisible, and vice versa? The volume focuses on the long eighteenth century, a period which witnesses a metamorphosis in literature and culture that tells powerfully on translators. From relatively visible cultural actors, they are reduced to enforced invisibility as cultural products stabilised their meanings around singular authors. Tracing this shift across a swathe of products and practices, the book conducts its investigations across a range of genres, ranging from radical politics over philosophy to opera; taking in languages and cultures across Western Europe. Chapters employ case studies to develop methodological and theoretical models that will empower scholars of translation history to recover translators, both from the direct evidence of their work and from the networks and tools that supported them. This collection of case studies reconsiders the cultural (in)visibility of translators in the long eighteenth century, and offers methods to study its evolution and to retrace their presence. Shipping may be from our Sydney, NSW warehouse or from our UK or US warehouse, depending on stock availability.
Seller: Kennys Bookstore, Olney, MD, U.S.A.
Condition: New. 2022. Paperback. . . . . . Books ship from the US and Ireland.
Language: English
Published by Peeters Publishers, Leuven, 2022
ISBN 10: 9042946873 ISBN 13: 9789042946873
Seller: AussieBookSeller, Truganina, VIC, Australia
Paperback. Condition: new. Paperback. Among the countless themes in language studies on which Pierre Swiggers has worked and published, linguistic historiography undoubtedly stands out. In this subdiscipline of language studies, he has acted as a true architect and maitre doeuvre. For this reason, the editors have chosen "the architecture of grammar" as the guiding theme of this volume in his honor. Opening with a preface and general introduction, the book brings together contributions pertaining to this general theme, ranging from antiquity to the present day, and closes with the bibliography of the honoratus. Contributions by: C. Altman, R. Batista, M. Berre, G. Bonnet, M. L. Calero Vaquera, D. Calhoun, B. Colombat, R. Escavy Zamora, G. Fernandes, J. J. Gomez Asencio, G. Hassler, B. Hurch, J. E. Joseph, R. Kemmler, A. Luhtala, M. J. Martinez Alcalde, M. D. Martinez Gavilan, S. Matthaios, N. Mazziotta, S. Piron, C. Quijada Van den Berghe, M. Quilis Merin, B. Rochette, M. C. Scappaticcio, E. Sofia, M. Steffens, J. Suso Lopez, S. Vakulenko, A. Zamorano Aguilar, O. Zwartjes. Shipping may be from our Sydney, NSW warehouse or from our UK or US warehouse, depending on stock availability.
hardcover. Condition: New. 1st.
Published by , Brepols - Harvey Miller, 2025, 2025
Hardback, 253 Pages, Size:178 x 254 mm, Illustrations:2 b/w, 8 col., 2 tables b/w., Language(s):English, French, *new. ISBN 9782503607498. Translators are crucial to the constitution, dissemination, and adaptation of literatures, cultures, and ideas. However, their presence in the historical record often proves difficult to recognise or retrace. This volume places front and centre this key problem for historians of translation, as well as for historians of literature, culture, and ideas. It sheds new light on the much-debated (in)visibility of historical translators by investigating in what contexts and through what strategies translators sought to render themselves either (in)visible, and how critics and scholars can now trace these efforts. When and how does the visible metamorphose into the invisible, and vice versa? The volume focuses on the long eighteenth century, a period which witnesses a metamorphosis in literature and culture that tells powerfully on translators. From relatively visible cultural actors, they are reduced to enforced invisibility as cultural products stabilised their meanings around singular authors. Tracing this shift across a swathe of products and practices, the book conducts its investigations across a range of genres, ranging from radical politics over philosophy to opera; taking in languages and cultures across Western Europe. Chapters employ case studies to develop methodological and theoretical models that will empower scholars of translation history to recover translators, both from the direct evidence of their work and from the networks and tools that supported them. TABLE OF CONTENTS Brecht De Groote & Lieve Jooken, Introduction. Modelling A Long History of Translation Yen-Mai Tran-Gervat, Don Quichotte en ses m tamorphoses. Sur les traces des traducteurs anglais et fran ais du long dix-huiti me si cle Rapha l Ingelbien, Framing Voltaire. English Translations of French Shakespeare Criticism and the Emergence of a National Aesthetics in the Eighteenth Century Merel Weyaert, ?Provided With Remarks and Corrections? The Translator in Their Annotations in the Late Eighteenth-Century Dutch Republic Livio Marcalemi, ?If my Translation Sounds Here and There Quite Un-German?? The Translator?s Visibility in Opera Libretti at the German-Speaking Courts around ?7oo David Gibbons, Translating Travel in Post-Restoration Milan. Chateaubriand?s Itinerario da Parigi a Gerusalemme Patrick Leech, Translation and Methodological Nationalism. Tracing Translators in Late Eighteenth-Century Radicalism Erica J. Mannucci & Rosa Mucignat, The Many Lives of F nelon. Transformations of a Revolutionary Play in France and Italy Patrick Leech, Translation and Methodological Nationalism. Tracing Translators in Late Eighteenth-Centoury Radicalism Sylvie-Kleiman-Lafon, The Translator?s Notes. Antoine Lasalle?s Interventions in his Translation of Francis Bacon?s Complete Works (?799??8o3) Luisa Simonuti, The Philosophical Cabinet of an Unexpected Translator. John Locke Thomas Van Binsbergen, Inside the ?Babel of Naturalism? Spinoza?s Tractatus Theologico-Politicus in Translation Bibliography Index of Names 0 g.
Published by , Brepols - Harvey Miller, 2025, 2025
Hardback, Pages: 253 pages, Size:178 x 254 mm, Illustrations:2 b/w, 8 col., 2 tables b/w. Language(s):English, French. ISBN 9782503607498. Summary Translators are crucial to the constitution, dissemination, and adaptation of literatures, cultures, and ideas. However, their presence in the historical record often proves difficult to recognise or retrace. This volume places front and centre this key problem for historians of translation, as well as for historians of literature, culture, and ideas. It sheds new light on the much-debated (in)visibility of historical translators by investigating in what contexts and through what strategies translators sought to render themselves either (in)visible, and how critics and scholars can now trace these efforts. When and how does the visible metamorphose into the invisible, and vice versa? The volume focuses on the long eighteenth century, a period which witnesses a metamorphosis in literature and culture that tells powerfully on translators. From relatively visible cultural actors, they are reduced to enforced invisibility as cultural products stabilised their meanings around singular authors. Tracing this shift across a swathe of products and practices, the book conducts its investigations across a range of genres, ranging from radical politics over philosophy to opera; taking in languages and cultures across Western Europe. Chapters employ case studies to develop methodological and theoretical models that will empower scholars of translation history to recover translators, both from the direct evidence of their work and from the networks and tools that supported them. TABLE OF CONTENTS Brecht De Groote & Lieve Jooken, Introduction. Modelling A Long History of Translation Yen-Mai Tran-Gervat, Don Quichotte en ses m tamorphoses. Sur les traces des traducteurs anglais et fran ais du long dix-huiti me si cle Rapha l Ingelbien, Framing Voltaire. English Translations of French Shakespeare Criticism and the Emergence of a National Aesthetics in the Eighteenth Century Merel Weyaert, ?Provided With Remarks and Corrections? The Translator in Their Annotations in the Late Eighteenth-Century Dutch Republic Livio Marcalemi, ?If my Translation Sounds Here and There Quite Un-German?? The Translator?s Visibility in Opera Libretti at the German-Speaking Courts around ?7oo David Gibbons, Translating Travel in Post-Restoration Milan. Chateaubriand?s Itinerario da Parigi a Gerusalemme Patrick Leech, Translation and Methodological Nationalism. Tracing Translators in Late Eighteenth-Century Radicalism Erica J. Mannucci & Rosa Mucignat, The Many Lives of F nelon. Transformations of a Revolutionary Play in France and Italy Patrick Leech, Translation and Methodological Nationalism. Tracing Translators in Late Eighteenth-Centoury Radicalism Sylvie-Kleiman-Lafon, The Translator?s Notes. Antoine Lasalle?s Interventions in his Translation of Francis Bacon?s Complete Works (?799??8o3) Luisa Simonuti, The Philosophical Cabinet of an Unexpected Translator. John Locke Thomas Van Binsbergen, Inside the ?Babel of Naturalism? Spinoza?s Tractatus Theologico-Politicus in Translation Bibliography Index of Names 0 g.
Published by , Brepols - Harvey Miller, 2025, 2025
Hardback, Pages: 253 p. Size:178 x 254 mm, Illustrations:2 b/w, 8 col., 2 tables b/w. Language(s):English, French. NEW. ISBN 9782503607498. Summary Translators are crucial to the constitution, dissemination, and adaptation of literatures, cultures, and ideas. However, their presence in the historical record often proves difficult to recognise or retrace. This volume places front and centre this key problem for historians of translation, as well as for historians of literature, culture, and ideas. It sheds new light on the much-debated (in)visibility of historical translators by investigating in what contexts and through what strategies translators sought to render themselves either (in)visible, and how critics and scholars can now trace these efforts. When and how does the visible metamorphose into the invisible, and vice versa? The volume focuses on the long eighteenth century, a period which witnesses a metamorphosis in literature and culture that tells powerfully on translators. From relatively visible cultural actors, they are reduced to enforced invisibility as cultural products stabilised their meanings around singular authors. Tracing this shift across a swathe of products and practices, the book conducts its investigations across a range of genres, ranging from radical politics over philosophy to opera; taking in languages and cultures across Western Europe. Chapters employ case studies to develop methodological and theoretical models that will empower scholars of translation history to recover translators, both from the direct evidence of their work and from the networks and tools that supported them. TABLE OF CONTENTS Brecht De Groote & Lieve Jooken, Introduction. Modelling A Long History of Translation Yen-Mai Tran-Gervat, Don Quichotte en ses m tamorphoses. Sur les traces des traducteurs anglais et fran ais du long dix-huiti me si cle Rapha l Ingelbien, Framing Voltaire. English Translations of French Shakespeare Criticism and the Emergence of a National Aesthetics in the Eighteenth Century Merel Weyaert, ?Provided With Remarks and Corrections? The Translator in Their Annotations in the Late Eighteenth-Century Dutch Republic Livio Marcalemi, ?If my Translation Sounds Here and There Quite Un-German?? The Translator?s Visibility in Opera Libretti at the German-Speaking Courts around ?7oo David Gibbons, Translating Travel in Post-Restoration Milan. Chateaubriand?s Itinerario da Parigi a Gerusalemme Patrick Leech, Translation and Methodological Nationalism. Tracing Translators in Late Eighteenth-Century Radicalism Erica J. Mannucci & Rosa Mucignat, The Many Lives of F nelon. Transformations of a Revolutionary Play in France and Italy Patrick Leech, Translation and Methodological Nationalism. Tracing Translators in Late Eighteenth-Centoury Radicalism Sylvie-Kleiman-Lafon, The Translator?s Notes. Antoine Lasalle?s Interventions in his Translation of Francis Bacon?s Complete Works (?799??8o3) Luisa Simonuti, The Philosophical Cabinet of an Unexpected Translator. John Locke Thomas Van Binsbergen, Inside the ?Babel of Naturalism? Spinoza?s Tractatus Theologico-Politicus in Translation Bibliography Index of Names 0 g.
Language: English
Published by Brepols N.V., Turnhout, 2025
ISBN 10: 2503607497 ISBN 13: 9782503607498
Seller: CitiRetail, Stevenage, United Kingdom
Hardcover. Condition: new. Hardcover. Translators are crucial to the constitution, dissemination, and adaptation of literatures, cultures, and ideas. However, their presence in the historical record often proves difficult to recognise or retrace. This volume places front and centre this key problem for historians of translation, as well as for historians of literature, culture, and ideas. It sheds new light on the much-debated (in)visibility of historical translators by investigating in what contexts and through what strategies translators sought to render themselves either (in)visible, and how critics and scholars can now trace these efforts. When and how does the visible metamorphose into the invisible, and vice versa? The volume focuses on the long eighteenth century, a period which witnesses a metamorphosis in literature and culture that tells powerfully on translators. From relatively visible cultural actors, they are reduced to enforced invisibility as cultural products stabilised their meanings around singular authors. Tracing this shift across a swathe of products and practices, the book conducts its investigations across a range of genres, ranging from radical politics over philosophy to opera; taking in languages and cultures across Western Europe. Chapters employ case studies to develop methodological and theoretical models that will empower scholars of translation history to recover translators, both from the direct evidence of their work and from the networks and tools that supported them. This collection of case studies reconsiders the cultural (in)visibility of translators in the long eighteenth century, and offers methods to study its evolution and to retrace their presence. This item is printed on demand. Shipping may be from our UK warehouse or from our Australian or US warehouses, depending on stock availability.