Condition: As New. Unread book in perfect condition.
Language: English
Published by Language Science Press, 2020
ISBN 10: 396110073X ISBN 13: 9783961100736
Seller: Ria Christie Collections, Uxbridge, United Kingdom
£ 40.57
Quantity: Over 20 available
Add to basketCondition: New. In.
Condition: New.
Condition: New.
Condition: New.
Seller: GreatBookPricesUK, Woodford Green, United Kingdom
Condition: As New. Unread book in perfect condition.
Seller: Chiron Media, Wallingford, United Kingdom
PF. Condition: New.
Seller: GreatBookPricesUK, Woodford Green, United Kingdom
Condition: New.
Language: English
Published by Taylor & Francis Ltd, 2021
ISBN 10: 1032082496 ISBN 13: 9781032082493
Seller: THE SAINT BOOKSTORE, Southport, United Kingdom
Paperback / softback. Condition: New. New copy - Usually dispatched within 4 working days.
Seller: Biblios, Frankfurt am main, HESSE, Germany
Condition: New.
Paperback. Condition: Brand New. 386 pages. 9.02x5.98x0.87 inches. In Stock.
Language: English
Published by Language Science Press, 2020
ISBN 10: 396110073X ISBN 13: 9783961100736
Seller: Buchpark, Trebbin, Germany
Condition: Sehr gut. Zustand: Sehr gut | Seiten: 272 | Sprache: Englisch | Produktart: Bücher | Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvikżs Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halversonżs Gravitational Pull Hypothesis and Paradisż neurolinguistic theory of bilingualism.
Seller: GreatBookPricesUK, Woodford Green, United Kingdom
£ 138.96
Quantity: Over 20 available
Add to basketCondition: New.
Condition: New.
Language: English
Published by Routledge 2019-12-10, 2019
ISBN 10: 0367141256 ISBN 13: 9780367141257
Seller: Chiron Media, Wallingford, United Kingdom
Hardcover. Condition: New.
Condition: As New. Unread book in perfect condition.
Seller: GreatBookPricesUK, Woodford Green, United Kingdom
£ 158.57
Quantity: Over 20 available
Add to basketCondition: As New. Unread book in perfect condition.
Condition: New.
Seller: Ria Christie Collections, Uxbridge, United Kingdom
£ 183.29
Quantity: Over 20 available
Add to basketCondition: New. In.
Condition: New.
Language: English
Published by Taylor & Francis Ltd, 2019
ISBN 10: 0367141256 ISBN 13: 9780367141257
Seller: THE SAINT BOOKSTORE, Southport, United Kingdom
Hardback. Condition: New. New copy - Usually dispatched within 4 working days.
Hardcover. Condition: Brand New. 352 pages. 9.02x5.98x0.98 inches. In Stock.
Language: English
Published by Language Science Press, 2020
ISBN 10: 396110073X ISBN 13: 9783961100736
Seller: PBShop.store US, Wood Dale, IL, U.S.A.
HRD. Condition: New. New Book. Shipped from UK. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000.
Language: English
Published by Language Science Press, 2020
ISBN 10: 396110073X ISBN 13: 9783961100736
Seller: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, United Kingdom
£ 40.94
Quantity: Over 20 available
Add to basketHRD. Condition: New. New Book. Delivered from our UK warehouse in 4 to 14 business days. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000.
Language: English
Published by Language Science Press, 2020
ISBN 10: 396110073X ISBN 13: 9783961100736
Seller: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germany
Buch. Condition: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study , (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik's Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson's Gravitational Pull Hypothesis and Paradis' neurolinguistic theory of bilingualism. 272 pp. Englisch.