Language: Spanish
Published by Biblioteca Nueva - Asociación Psicoanalítica de Madrid, Madrid, 2005
ISBN 10: 8497422945 ISBN 13: 9788497422949
Seller: Librería Monogatari, Chapela, PO, Spain
First Edition
Condition: Muy bueno. Primera edición. Biblioteca Otras Eutopías. Muy buen estado. Vivimos, sin duda, en una Era de Traducción; mejor dicho, vivimos en una era en la que la traducción se ha manifestado en nuestro consciente como máquina interna que mueve el ser cultural de la humanidad. Ante una traducción, el lector se refugia en dos verdades íntimas, apenas declarables: es el autor «fuente» quien habla en la lengua de llegada y quien tiene en ella un estilo ágil, demorado, accesible o culto. ANTES DE HACER EL PEDIDO DEBE LEER LAS CONDICIONES DE PAGO Y ENVÍO DE LA LIBRERÍA. Size: 135 pp. 21 x 13,5 cm, 181 gr.
Published by Max Niemeyer Verlag, 2007
Seller: Books From California, Simi Valley, CA, U.S.A.
Paperback. Condition: Fine.
Condition: New.
HRD. Condition: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
HRD. Condition: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
Seller: Ria Christie Collections, Uxbridge, United Kingdom
£ 140.09
Quantity: Over 20 available
Add to basketCondition: New. In German.
Language: German
Published by De Gruyter 2007-01-01, 2007
ISBN 10: 3484321288 ISBN 13: 9783484321281
Seller: Chiron Media, Wallingford, United Kingdom
Hardcover. Condition: New.
Seller: GreatBookPricesUK, Woodford Green, United Kingdom
£ 140.08
Quantity: Over 20 available
Add to basketCondition: New.
Condition: As New. Unread book in perfect condition.
Condition: new.
Hardback. Condition: New. Reprint 2012 ed.
Seller: GreatBookPricesUK, Woodford Green, United Kingdom
£ 154.75
Quantity: Over 20 available
Add to basketCondition: As New. Unread book in perfect condition.
Condition: New. 2007. Reprint. Hardcover. . . . . .
Language: German
Published by Walter de Gruyter, Incorporated, 2007
ISBN 10: 3484321288 ISBN 13: 9783484321281
Seller: Majestic Books, Hounslow, United Kingdom
Condition: New. pp. xi + 538.
Hardback. Condition: New. Reprint 2012 ed.
Seller: Revaluation Books, Exeter, United Kingdom
Hardcover. Condition: Brand New. reprint edition. 549 pages. German language. 8.74x5.59x1.10 inches. In Stock.
Language: German
Published by Walter de Gruyter, Incorporated, 2007
ISBN 10: 3484321288 ISBN 13: 9783484321281
Seller: Books Puddle, New York, NY, U.S.A.
Condition: New. pp. xi + 538.
Seller: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germany
Buch. Condition: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Die Annäherung an Paul Celans Übersetzungspoetik erfolgt in diesem Buch aus drei Blickrichtungen. Das übersetzerische Verfahren wird zunächst ausgehend von Theorien des lyrischen Ich als 'Transfer der Aussagestruktur' definiert. Darauf aufbauend wird Celans übersetzerische Produktion in den Kontext seiner eigenen Poetik des Dialogs gestellt. Eine Übersetzungspoetik verfasste Celan zwar nie, jedoch lässt sich eine solche aus anderen poetologischen Schriften wie dem »Meridian« erschließen. Der größte Teil der Studie aber gilt den Übertragungen französischer Lyriker, von dem Surrealisten Benjamin Péret (»Surrealistische Publikationen«, 1950) bis André du Bouchet (»Vakante Glut«, 1968). Neben den sehr bekannten Übertragungen von Rimbauds »Bateau ivre« (1958) und Valérys »Jeune Parque« (1960) werden auch die bislang kaum beachteten Apollinaire- und Supervielle-Übersetzungen (1951-1959 und 1958-1968) untersucht. Insbesondere an diesen beiden Gruppen von Übertragungen lässt sich zeigen, wie sich Celans Übersetzungspoetik im Laufe der Jahre wandelte: Bis etwa 1960 werden im Übersetzungswerk in wachsendem Maße die gleichen Stilmittel eingesetzt wie in den eigenen Gedichten; in den sechziger Jahren hingegen emanzipieren sich die Übertragungen von der Poetik der eigenen Dichtung und werden wieder 'wörtlicher', dem Original 'getreuer'. Diesen späten Wandel im Umgang mit dem fremden Text erläutert die Verfasserin am Ende ihrer Studie als Konsequenz eines bisher unbeachtet gebliebenen Widerspruchs in Celans Poetik des Dialogs.; Dissertationsschrift.
Hardback. Condition: New. Reprint 2012 ed.
Condition: New. 2007. Reprint. Hardcover. . . . . . Books ship from the US and Ireland.
Hardback. Condition: New. Reprint 2012 ed.
Language: German
Published by De Gruyter, De Gruyter Aug 2007, 2007
ISBN 10: 3484321288 ISBN 13: 9783484321281
Seller: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germany
Buch. Condition: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Die Annäherung an Paul Celans Übersetzungspoetik erfolgt in diesem Buch aus drei Blickrichtungen. Das übersetzerische Verfahren wird zunächst ausgehend von Theorien des lyrischen Ich als 'Transfer der Aussagestruktur' definiert. Darauf aufbauend wird Celans übersetzerische Produktion in den Kontext seiner eigenen Poetik des Dialogs gestellt. Eine Übersetzungspoetik verfasste Celan zwar nie, jedoch lässt sich eine solche aus anderen poetologischen Schriften wie dem »Meridian« erschließen. Der größte Teil der Studie aber gilt den Übertragungen französischer Lyriker, von dem Surrealisten Benjamin Péret (»Surrealistische Publikationen«, 1950) bis André du Bouchet (»Vakante Glut«, 1968). Neben den sehr bekannten Übertragungen von Rimbauds »Bateau ivre« (1958) und Valérys »Jeune Parque« (1960) werden auch die bislang kaum beachteten Apollinaire- und Supervielle-Übersetzungen (1951-1959 und 1958-1968) untersucht. Insbesondere an diesen beiden Gruppen von Übertragungen lässt sich zeigen, wie sich Celans Übersetzungspoetik im Laufe der Jahre wandelte: Bis etwa 1960 werden im Übersetzungswerk in wachsendem Maße die gleichen Stilmittel eingesetzt wie in den eigenen Gedichten; in den sechziger Jahren hingegen emanzipieren sich die Übertragungen von der Poetik der eigenen Dichtung und werden wieder 'wörtlicher', dem Original 'getreuer'. Diesen späten Wandel im Umgang mit dem fremden Text erläutert die Verfasserin am Ende ihrer Studie als Konsequenz eines bisher unbeachtet gebliebenen Widerspruchs in Celans Poetik des Dialogs.; Dissertationsschrift 552 pp. Deutsch.
Language: German
Published by De Gruyter, De Gruyter Aug 2007, 2007
ISBN 10: 3484321288 ISBN 13: 9783484321281
Seller: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germany
Buch. Condition: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -Die Annäherung an Paul Celans Übersetzungspoetik erfolgt in diesem Buch aus drei Blickrichtungen. Das übersetzerische Verfahren wird zunächst ausgehend von Theorien des lyrischen Ich als ¿Transfer der Aussagestruktur¿ definiert. Darauf aufbauend wird Celans übersetzerische Produktion in den Kontext seiner eigenen Poetik des Dialogs gestellt. Eine Übersetzungspoetik verfasste Celan zwar nie, jedoch lässt sich eine solche aus anderen poetologischen Schriften wie dem »Meridian« erschließen. Der größte Teil der Studie aber gilt den Übertragungen französischer Lyriker, von dem Surrealisten Benjamin Péret (»Surrealistische Publikationen«, 1950) bis André du Bouchet (»Vakante Glut«, 1968). Neben den sehr bekannten Übertragungen von Rimbauds »Bateau ivre« (1958) und Valérys »Jeune Parque« (1960) werden auch die bislang kaum beachteten Apollinaire- und Supervielle-Übersetzungen (1951¿1959 und 1958¿1968) untersucht. Insbesondere an diesen beiden Gruppen von Übertragungen lässt sich zeigen, wie sich Celans Übersetzungspoetik im Laufe der Jahre wandelte: Bis etwa 1960 werden im Übersetzungswerk in wachsendem Maße die gleichen Stilmittel eingesetzt wie in den eigenen Gedichten; in den sechziger Jahren hingegen emanzipieren sich die Übertragungen von der Poetik der eigenen Dichtung und werden wieder ¿wörtlicher¿, dem Original ¿getreuer¿. Diesen späten Wandel im Umgang mit dem fremden Text erläutert die Verfasserin am Ende ihrer Studie als Konsequenz eines bisher unbeachtet gebliebenen Widerspruchs in Celans Poetik des Dialogs.De Gruyter Mouton, Genthiner Straße 13, 10785 Berlin 552 pp. Deutsch.