Rústica Fresado. Condition: Nuevo.
Language: Spanish
Published by MARCIAL PONS HISTORIA, 2025
ISBN 10: 8419892165 ISBN 13: 9788419892164
Seller: KALAMO BOOKS, Burriana, CS, Spain
Tapa blanda. Condition: Nuevo.
Language: Spanish
Published by Marcial pons de historia, 2002
ISBN 10: 8495379155 ISBN 13: 9788495379153
Seller: Librería Pérez Galdós, Madrid, M, Spain
Condition: leido. Biblioteca clásica. 1ª ed., 1ª imp. edición. rústica. 21x14 cm. 365.
Language: Spanish
Published by Marcial pons de historia, 2002
ISBN 10: 8495379155 ISBN 13: 9788495379153
Seller: Librería Pérez Galdós, Madrid, M, Spain
Condition: leido. 1ª ed., 1ª imp. edición. rúst. 365.
Seller: LIBRERIACB, Pamplona, NA, Spain
Cartoné (Tapa dura). Condition: Muy Bien. Dust Jacket Condition: Sin cubierta. Materia: Historia de España. Características físicas: Libro en excelente estado. Ubicación: R0B1-19. LIBRO.
Language: Spanish
Published by Marcial Pons, Madrid, 2025
ISBN 10: 8419892165 ISBN 13: 9788419892164
Seller: Librería Antonio Azorín, San Lorenzo de El Escorial, M, Spain
Encuadernación de tapa blanda. Condition: Nuevo. Idioma español. Ejemplar nuevo. New. Dimensiones: 23x16 - 498 pp.
Language: Spanish
Published by MARCIAL PONS EDICIONES DE HISTORIA, 2025
ISBN 10: 8419892165 ISBN 13: 9788419892164
Seller: Librerias Prometeo y Proteo, Malaga, MA, Spain
Rústica. Condition: New. Dust Jacket Condition: Nuevo. 01. Bajo título que toma en préstamo de Ramón de Mesonero Romanos, este libro ensaya una historia histórica de la traducción. Se concibe como ejercicio de localización del lugar que, entre incertidumbres de derecho e indefiniciones de lengua propia, vino a ocupar la traducción en la búsqueda, invención y articulación de un sujeto nacional. Extrae dos constantes de su visita a las matrices disciplinares en las que la actividad traductora jugó un papel impulsivo esencial en la constitucionalización de la lengua y la sedimentación de elementos de impronta constituyente: que la sentida necesidad y urgencia de la práctica de la traducción, por mucho que la infundiera de una visibilidad extrema, no implicó la pérdida de referentes críticos con los que dibujar una taxonomía de lenguajes, jergas y vocabularios traducibles e intraducibles; y la trascendencia que la construcción autorial del traductor adquiere en dichos procesos de selección, adaptación y acomodación de las traducciones al particular suelo cultural hispano. De ahí la propuesta de interpretación en clave ecológica de esa intrincada intersección entre traducción, codificación lingüística y constituyencia. LIBRO.