Language: English
Published by Hatier, 1969
Seller: NightsendBooks, Concord, CA, U.S.A.
First Edition
Hardcover. Condition: Good. Ancka Gosnik Godec (illustrator). 1st Edition. RARE COPY. IN FRENCH. FIRST EDITION. This copy is good; the text is clear, bright, and unmarked; binding is tight but edges show some age. No jacket--not published with one; the covers are VG: intact , including excellent color and design, but show some age and wear. Spine is separating from book, secured by special library tape. We have a five star rating because of our fulfilment success and because our descriptions are accurate.
Published by Geophysical Institute, University of Alaska 1982, 1982
Seller: Wonderland Books, Berkeley, CA, U.S.A.
ed. paperback near very good condition with some rubbing to the front shipping via USPS.
Language: German
Published by Manfred Pawlak, Herrsching, 1985
ISBN 10: 3881991840 ISBN 13: 9783881991841
Seller: Elke Noce, Villingen-schwenningen, Germany
Halbleinen. Ancka Gosnik-Godec (illustrator). Schönes farbig illustriertes Bilderbuch ,14 Bl.sehr guter Zustand.
Soft Cover. Condition: Acceptable. Ancka Gosnik-Godec (illustrator). Young children's book is clean and tight. Previous owners name inside front cover. Cover is slightly rubbed and edge worn.
Published by Annette Beltz Verlag, München 1965 . Erste Auflage, 1965
Seller: Johann Peter Hebel Antiquariat, Lörrach, Germany
illustr. Orig. Kart. geb. 8° Hardcover guter Zustand 12 Bl. S. mit farbigen IIllustrationen (H 18 x B 21 cm).
Seller: Gerald Wollermann, Bad Vilbel, Germany
Gebundene Ausgabe. Condition: Gut. 24 S. Gebrauchsspuren. Altersfreigabe FSK ab 0 Jahre Innerhalb Deutschlands Versand je nach Größe/Gewicht als Großbrief bzw. Bücher- und Warensendung mit der Post oder per DHL. Rechnung mit MwSt.-Ausweis liegt jeder Lieferung bei. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 400.
Published by Hachette, collection Contes de la nuit,, 1971
Seller: La Bergerie, Le Locle, Switzerland
Couverture souple. Condition: Très bon. In-4 broché de 16 pages, avec de très jolies illustrations de l'illustratrice slovène Ancka Gosnik-Godec. Petite perle, bien rare.
Language: German
Published by Manfred Pawlak, Herrsching, 1985
ISBN 10: 3881991840 ISBN 13: 9783881991841
Seller: Antiquariat UPP, Sinzing, Germany
Hardcover. Condition: Sehr gut. mit minimalen Gebrauchsspuren, sehr gut erhalten! In deutscher Sprache. n.pag. pages. 21 x 27 cm.
Language: German
Published by Manfred Pawlak Verlagsgesellschaft nbH, Herrsching, 1985
ISBN 10: 3881991840 ISBN 13: 9783881991841
Seller: Antiquariat UPP, Sinzing, Germany
First Edition
Hardcover/gebunden. Condition: Sehr gut. 1. Auflage. mit minimalen Gebrauchsspuren, fast wie neu! In deutscher Sprache. 23 pages. 26,2 x 20,8 x 0,8 cm.
Language: German
Published by Manfred Pawlak Verlagsgesellschaft nbH, Herrsching, 1985
ISBN 10: 3881991840 ISBN 13: 9783881991841
Seller: Antiquariat UPP, Sinzing, Germany
First Edition
Hardcover/gebunden. Condition: Sehr gut. 1. Auflage. sehr gut erhalten! In deutscher Sprache. 23 pages. 26,2 x 20,8 x 0,8 cm.
Language: German
Published by Manfred Pawlak, Herrsching, 1985
ISBN 10: 3881991794 ISBN 13: 9783881991797
Seller: Antiquariat UPP, Sinzing, Germany
Hardcover. Condition: Sehr gut. mit kleiner Klebestelle am letzten Blatt, leicht schief gelesen, sonst sehr gut erhalten! Aus dem Buch: ?Vor langer Zeit lebten eine Mutter und ihr Sohn Ingo auf einem kleinen Bauernhof. Eines Tages knetete die Mutter Teig, weil sie Brot backen wollte. Ingo sah ihr zu und quengelte, denn er wollte auch kneten. ?Geh weg, du kleiner Igel!" fuhr ihn die Mutter mürrisch an. Zu dieser Zeit gab es noch Wunder, anders als heute. Und so geschah es, dass sich der kleine Ingo, kaum hatte die Mutter das ausgesprochen, wirklich in einen Igel verwandelte. Der kleine Igel aber wollte nicht mehr auf dem Bauernhof bleiben. Er lief in den Wald, suchte sich einen großen und starken Birnbaum und grub sich darunter eine." In deutscher Sprache. n. pag. pages. 20,5 x 26,5 cm.
Language: German
Published by Klagenfurt: Hermagoras, 2023
Seller: Brücke Schleswig-Holstein gGmbH, Kiel, Germany
Hardcover/Pappeinband. Condition: Gut. 230 S., m. Abb. Berieben, leichte altersgemäße Gebrauchsspuren. Allgemeiner Zustand: gut. i4 i4 //Rechnung mit ausgewiesener MwSt. liegt bei.// Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 1048.
Published by Zalozba Mladinska knjiga, Ljubljana, 1987
Seller: Antiquariat UPP, Sinzing, Germany
Hardcover/gebunden. Condition: Sehr gut. mit Namensstempel auf dem Titelblatt, leicht schief gelesen, unterer Buchrücken etwas gestaucht! In italienischer Sprache. n.pag. pages. 21 x 27 cm.
Taschenbuch. Condition: Neu. Auf dem Weg ins Paradies | Eine Übersetzungsanalyse der deutschsprachigen Untertitel und der Synchronfassung des bosnischen Films Na putu | Zrinka Gosnik | Taschenbuch | 140 S. | Deutsch | 2016 | AV Akademikerverlag | EAN 9783639728125 | Verantwortliche Person für die EU: BoD - Books on Demand, In de Tarpen 42, 22848 Norderstedt, info[at]bod[dot]de | Anbieter: preigu.
Published by Pawlak Verlag, 1985
Seller: biblion2, Obersulm, Germany
Condition: very good. Gebunden. Sofortversand aus Deutschland. Artikel wiegt maximal 500g. 15 Seiten. Letzte Seite und EInband minimal beschädigt.
Language: German
Published by AV Akademikerverlag Jun 2016, 2016
ISBN 10: 3639728122 ISBN 13: 9783639728125
Seller: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germany
Taschenbuch. Condition: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -In dieser Arbeit werden die deutschsprachige untertitelte sowie synchronisierte Fassung des bosnischen Films 'Na putu' untersucht. 'Na putu' handelt von einem Paar, das auf unterschiedliche Weise versucht, mit den Folgen des Bosnienkrieges zu leben. Es wird von der Hypothese ausgegangen, dass die weibliche Hauptperson Luna in der Untertitelung weniger facettenreich wirkt, während ihre Darstellung in der Synchronisation eher jener des Originals entspricht. Der Glaubenswandel von Lunas Partner, Amar, wirkt in der Untertitelung drastischer, während er in der Synchronfassung subtiler erscheint. Daraus resultierend wird angenommen, dass sich ihre Beziehung durch Amars Beitritt zum Wahhabismus in der untertitelten Fassung stärker verändert als in der Synchronisation. Zur Kontextualiserung der Hypothese wird der Forschungsstand zur audiovisuellen Translation dargelegt. Außerdem werden die Regisseurin, die Hauptpersonen sowie die Rezenption des Films vorgestellt. Den theoretischen Rahmen für die Analyse der deutschsprachigen Fassungen bildet Henrik Gottliebs Typology of Subtitling Strategies. 140 pp. Deutsch.
Seller: moluna, Greven, Germany
Condition: New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Autor/Autorin: Gosnik ZrinkaZrinka Gosnik, MA BA: Bachelorstudium Trankulturelle Kommunikation und Masterstudium Uebersetzen fuer die Sprachen Deutsch, Franzoesisch und Bosnisch/Kroatisch/Serbisch am Institut fuer Theoretische und Angewandte Transl.
Language: German
Published by AV Akademikerverlag Jun 2016, 2016
ISBN 10: 3639728122 ISBN 13: 9783639728125
Seller: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germany
Taschenbuch. Condition: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -In dieser Arbeit werden die deutschsprachige untertitelte sowie synchronisierte Fassung des bosnischen Films ¿Na putü untersucht. ¿Na putü handelt von einem Paar, das auf unterschiedliche Weise versucht, mit den Folgen des Bosnienkrieges zu leben. Es wird von der Hypothese ausgegangen, dass die weibliche Hauptperson Luna in der Untertitelung weniger facettenreich wirkt, während ihre Darstellung in der Synchronisation eher jener des Originals entspricht. Der Glaubenswandel von Lunas Partner, Amar, wirkt in der Untertitelung drastischer, während er in der Synchronfassung subtiler erscheint. Daraus resultierend wird angenommen, dass sich ihre Beziehung durch Amars Beitritt zum Wahhabismus in der untertitelten Fassung stärker verändert als in der Synchronisation. Zur Kontextualiserung der Hypothese wird der Forschungsstand zur audiovisuellen Translation dargelegt. Außerdem werden die Regisseurin, die Hauptpersonen sowie die Rezenption des Films vorgestellt. Den theoretischen Rahmen für die Analyse der deutschsprachigen Fassungen bildet Henrik Gottliebs Typology of Subtitling Strategies.VDM Verlag, Dudweiler Landstraße 99, 66123 Saarbrücken 140 pp. Deutsch.
Taschenbuch. Condition: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - In dieser Arbeit werden die deutschsprachige untertitelte sowie synchronisierte Fassung des bosnischen Films 'Na putu' untersucht. 'Na putu' handelt von einem Paar, das auf unterschiedliche Weise versucht, mit den Folgen des Bosnienkrieges zu leben. Es wird von der Hypothese ausgegangen, dass die weibliche Hauptperson Luna in der Untertitelung weniger facettenreich wirkt, während ihre Darstellung in der Synchronisation eher jener des Originals entspricht. Der Glaubenswandel von Lunas Partner, Amar, wirkt in der Untertitelung drastischer, während er in der Synchronfassung subtiler erscheint. Daraus resultierend wird angenommen, dass sich ihre Beziehung durch Amars Beitritt zum Wahhabismus in der untertitelten Fassung stärker verändert als in der Synchronisation. Zur Kontextualiserung der Hypothese wird der Forschungsstand zur audiovisuellen Translation dargelegt. Außerdem werden die Regisseurin, die Hauptpersonen sowie die Rezenption des Films vorgestellt. Den theoretischen Rahmen für die Analyse der deutschsprachigen Fassungen bildet Henrik Gottliebs Typology of Subtitling Strategies.