Seller: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, United Kingdom
PAP. Condition: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
Seller: GreatBookPricesUK, Woodford Green, United Kingdom
Condition: New.
Seller: GreatBookPricesUK, Woodford Green, United Kingdom
Condition: As New. Unread book in perfect condition.
Seller: Revaluation Books, Exeter, United Kingdom
Paperback. Condition: Brand New. multilingual edition. 300 pages. Italian language. 6.00x0.68x9.00 inches. In Stock.
Seller: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.
£ 84.60
Convert currencyQuantity: 10 available
Add to basketCondition: New.
Published by Brepols N.V., Turnhout, 2025
ISBN 10: 2503613640 ISBN 13: 9782503613642
Language: English
Seller: CitiRetail, Stevenage, United Kingdom
Paperback. Condition: new. Paperback. Linguistic fragmentation contains the risk of cultural separation, while the concept of inclusion implies the recognition of the difference of the Other, who must be recognised in its specificity to develop a process of inclusion. One of the main means of overcoming the dangers hidden in linguistic fragmentation is unquestionably plurilingualism and, relatedly, translation. Translation enables the transmission of content from one linguistic-cultural system to another. Multilingualism is not just a peculiarity of the contemporary age; it is a fundamental phenomenon of the Middle Ages. The conceptual relationship between linguistic fragmentation and cultural inclusion, and the inter-relationships of these two apparently opposing poles with the communicative tool of translation, requires some reflection within the broader framework of translation studies in the Middle Ages. This collection of essays examines the seemingly paradoxical concept of linguistic fragmentation as an instrument of cultural inclusion thanks to the practice of translation. The essays explain the relationship through translations between many medieval languages and texts, from Icelandic to Italian, from English to French, and more. They examine vernacular circulation of religious texts (translation of the Bible, of hagiographic or homiletic texts, etc.); circulation, thanks to translation, of literary texts (e.g., the translation of epic-chivalric cycles); translation from a koine language to another language and vice versa; and the relationship between the choice of the target language and the socio-cultural context. Explores the relationship between linguistic fragmentation and cultural inclusion during the Middle Ages, with translation, multilingualism, and plurilingualism analysed as a medium for contact rather than separation. Shipping may be from our UK warehouse or from our Australian or US warehouses, depending on stock availability.
Seller: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.
£ 89.34
Convert currencyQuantity: 10 available
Add to basketCondition: As New. Unread book in perfect condition.
Seller: Kennys Bookshop and Art Galleries Ltd., Galway, GY, Ireland
£ 133.05
Convert currencyQuantity: Over 20 available
Add to basketCondition: New. 2025. Paperback. . . . . .
Published by Brepols N.V., Turnhout, 2025
ISBN 10: 2503613640 ISBN 13: 9782503613642
Language: English
Seller: Grand Eagle Retail, Mason, OH, U.S.A.
£ 115.75
Convert currencyQuantity: 1 available
Add to basketPaperback. Condition: new. Paperback. Linguistic fragmentation contains the risk of cultural separation, while the concept of inclusion implies the recognition of the difference of the Other, who must be recognised in its specificity to develop a process of inclusion. One of the main means of overcoming the dangers hidden in linguistic fragmentation is unquestionably plurilingualism and, relatedly, translation. Translation enables the transmission of content from one linguistic-cultural system to another. Multilingualism is not just a peculiarity of the contemporary age; it is a fundamental phenomenon of the Middle Ages. The conceptual relationship between linguistic fragmentation and cultural inclusion, and the inter-relationships of these two apparently opposing poles with the communicative tool of translation, requires some reflection within the broader framework of translation studies in the Middle Ages. This collection of essays examines the seemingly paradoxical concept of linguistic fragmentation as an instrument of cultural inclusion thanks to the practice of translation. The essays explain the relationship through translations between many medieval languages and texts, from Icelandic to Italian, from English to French, and more. They examine vernacular circulation of religious texts (translation of the Bible, of hagiographic or homiletic texts, etc.); circulation, thanks to translation, of literary texts (e.g., the translation of epic-chivalric cycles); translation from a koine language to another language and vice versa; and the relationship between the choice of the target language and the socio-cultural context. Explores the relationship between linguistic fragmentation and cultural inclusion during the Middle Ages, with translation, multilingualism, and plurilingualism analysed as a medium for contact rather than separation. Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Seller: Kennys Bookstore, Olney, MD, U.S.A.
£ 158.34
Convert currencyQuantity: Over 20 available
Add to basketCondition: New. 2025. Paperback. . . . . . Books ship from the US and Ireland.
Published by Brepols N.V., Turnhout, 2025
ISBN 10: 2503613640 ISBN 13: 9782503613642
Language: English
Seller: AussieBookSeller, Truganina, VIC, Australia
£ 181.84
Convert currencyQuantity: 1 available
Add to basketPaperback. Condition: new. Paperback. Linguistic fragmentation contains the risk of cultural separation, while the concept of inclusion implies the recognition of the difference of the Other, who must be recognised in its specificity to develop a process of inclusion. One of the main means of overcoming the dangers hidden in linguistic fragmentation is unquestionably plurilingualism and, relatedly, translation. Translation enables the transmission of content from one linguistic-cultural system to another. Multilingualism is not just a peculiarity of the contemporary age; it is a fundamental phenomenon of the Middle Ages. The conceptual relationship between linguistic fragmentation and cultural inclusion, and the inter-relationships of these two apparently opposing poles with the communicative tool of translation, requires some reflection within the broader framework of translation studies in the Middle Ages. This collection of essays examines the seemingly paradoxical concept of linguistic fragmentation as an instrument of cultural inclusion thanks to the practice of translation. The essays explain the relationship through translations between many medieval languages and texts, from Icelandic to Italian, from English to French, and more. They examine vernacular circulation of religious texts (translation of the Bible, of hagiographic or homiletic texts, etc.); circulation, thanks to translation, of literary texts (e.g., the translation of epic-chivalric cycles); translation from a koine language to another language and vice versa; and the relationship between the choice of the target language and the socio-cultural context. Explores the relationship between linguistic fragmentation and cultural inclusion during the Middle Ages, with translation, multilingualism, and plurilingualism analysed as a medium for contact rather than separation. Shipping may be from our Sydney, NSW warehouse or from our UK or US warehouse, depending on stock availability.
Seller: ISD LLC, Bristol, CT, U.S.A.
First Edition
£ 86.63
Convert currencyQuantity: Over 20 available
Add to basketpaperback. Condition: New. 1st.
Seller: Libreria Studio Bosazzi, Firenze, FI, Italy
£ 114.22
Convert currencyQuantity: 1 available
Add to basketBrossura. Condition: nuovo. Davide Bertagnolli, Alessandro Zironi (eds). Pages: 326 p.Illustrations:2 b/w, 23 col., 17 tables b/w. Language(s):English, Italian, French. Publication Year:2025. Brepols. ISBN: 978-2-503-61364-2. Paperback - Summary Linguistic fragmentation contains the risk of cultural separation, while the concept of inclusion implies the recognition of the difference of the Other, which must be recognised in its specificity to develop a process of inclusion. One of the main means of overcoming the dangers hidden in linguistic fragmentation is unquestionably plurilingualism and, relatedly, translation. Translation enables the transmission of content from one linguistic-cultural system to another. Multilingualism is not just a peculiarity of the contemporary age, it is a fundamental phenomenon of the Middle Ages. The conceptual relationship between linguistic fragmentation and cultural inclusion, and the inter-relationships of these two apparently opposing poles with the communicative tool of translation, requires some reflection within the broader framework of translation studies in the Middle Ages. This collection of essays examines the seemingly paradoxical concept of linguistic fragmentation as an instrument of cultural inclusion thanks to the practice of translation. The essays explain the relationship through translations between many medieval languages and texts, from Icelandic to Italian, from English to French, and more. They examine vernacular circulation of religious texts (translation of the Bible, of hagiographic or homiletic texts, etc.); circulation, thanks to translation, of literary texts (e.g., the translation of epic-chivalric cycles); translation from a koine language to another language and vice versa; and the relationship between the choice of the target language and the socio-cultural context. TABLE OF CONTENTS Challenging Fragmentation, Striving for Inclusion ALESSANDRO ZIRONI Part One: Adapting to Include Dal latino al volgare: un orazione "renana" nel XV e XVI secolo PAOLA SPAZZALI La traduzione italiana della Vita di santa Brigida di Svezia SILVIA NOCENTINI Among Languages and Writing Systems: Prayers in Latin and in the Vernacular in Medieval Scandinavia MARUSCA FRANCINI Sketching Guthlac as a Model of Monastic Virtues: Vercelli XXIII, Guthlac A and the Vita Sancti Guthlaci RAFFAELE CIOFFI Textual Alterations as Re-translations: John Lydgate s Aureate Lyrics in Manuscript and Early Print TATSUYA NII The Translator in the Text: The Narrative Voice of the Middle Welsh Otuel LUCIANA CORDO RUSSO Part Two: Creation and Transformation La traduction vieux-slave du Poenitentiale Merseburgense: modèle exemplaire d entre-deux-langues au Moyen âge MARIYANA TSIBRANSKA-KOSTOVA and IRENA KRISTEVA Creating a Literary Koine: How Gavin Douglas Translates Repetition in the Eneados MEGAN BUSHNELL Fragmentation, Translation and Dido s Diversity MARIAN ROTHSTEIN Translation, Function, Semantics: from the Romance of Horn to King Horn PIERANDREA GOTTARDI Inter-Codicality: The Case of Two Manuscripts Belonging to Jeanne d Evreux, Queen of France ANNE MOURON Part Three: Language Inclusions Tristan in Munich, BSB, MS Cgm 51. Observations on an Intermodal Romance ADELE CIPOLLA Illumination and Text in the Pearl-Manuscript (London, British Library, MS Cotton Nero A.x.) SIBILLA SIANO.