Seller: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.
Condition: New.
Language: German
Published by Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2024
ISBN 10: 3631919859 ISBN 13: 9783631919859
Seller: PBShop.store US, Wood Dale, IL, U.S.A.
HRD. Condition: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
Language: German
Published by Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften, 2024
ISBN 10: 3631919859 ISBN 13: 9783631919859
Seller: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, United Kingdom
HRD. Condition: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
Seller: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.
Condition: As New. Unread book in perfect condition.
Seller: Ria Christie Collections, Uxbridge, United Kingdom
£ 51.86
Quantity: Over 20 available
Add to basketCondition: New. In German.
Seller: GreatBookPricesUK, Woodford Green, United Kingdom
Condition: New.
Language: German
Published by Berlin ; Bruxelles ; Chennai ; Lausanne ; New York ; Oxford : Peter Lang, 2024
ISBN 10: 3631919859 ISBN 13: 9783631919859
Seller: Fundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß, Berlin, Germany
hardcover. Condition: Sehr gut. 276 Seiten ; 21 cm x 14.8 cm, 434 g. Tadelloses Exemplar -- Nach wie vor stellt sich die alte Frage: Was ist die Aufgabe des Übersetzers? Auf der Suche nach Antworten erkundet die brasilianische Translationswissenschaft unterschiedlichste Denktraditionen wie den europäischen Poststrukturalismus einerseits und die modernistische Anthropophagiebewegung Brasiliens, den amerindischen Perspektivismus sowie die afrobrasilianische Mythologie andererseits. Auf diese Weise eröffnet sie Sichtweisen, die im deutschsprachigen Raum fremd erscheinen mögen, es eben dadurch aber erlauben, neue Wege zu beschreiten. Eine wichtige Einsicht ist dabei: Translation ist niemals unschuldig, und Translatoren - ob gewollt oder nicht - sind stets politische Akteure, die maßgeblich bestimmen, wie die übersetzende und die übersetzte Seite zueinander in Beziehung treten. Diese Arbeit ist mit dem Forschungsförderpreis der Freunde der Universität Mainz e.V. 2024 ausgezeichnet worden. -- Inhaltsverzeichnis: 1 Einleitung -- 2 Alterität und Translation -- Die Stimme des Anderen -- Die Stimme der Subalternen -- Lost in translation?: Die (Un)Sichtbarkeit des übersetzten Anderen -- Monologische vs. dialogische Identitätsbildung -- Homi Bhabhas kulturelle Übersetzung und die Genese des Neuen -- Translation und Dekonstruktion -- 3 Translation in Brasilien - ein Überblick -- Die Kolonie -- Das Kaiserreich -- Das 20. Jahrhundert -- Die Institutionalisierung der Translationswissenschaft -- Zusammenfassende Gedanken zur Geschichte der Translation in Brasilien -- 4 Translation und Anthropophagie -- Das modernistische Anthropophagiekonzept Oswald de Andrades -- Literarisches Aufbegehren nach Silviano Santiago -- Das Translationsdenken Haroldo de Campos' -- Die anthropophage Vernunft -- Mephistofaustische Transluziferation -- Die Postkolonialität des Diskurses Haroldo de Campos' -- 5 Postmodernes Translationsdenken -- Der dekonstruktive Übersetzungsansatz nach Arrojo -- Die Frage der Macht (Seligmann-Silva und Arrojo) -- Liebe als translatorisches Konzept nach Frota -- João Guimaraes Rosas Übersetzer (Cardozo und Frota) -- Jean Laplanche als Übersetzer Freuds (Arrojo) -- Helene Cixous und Clarice Lispector (Arrojo) -- Jorge Luis Borges und Walt Whitman (Arrojo) -- Translation als Relation nach Cardozo -- 6 Entwurf einer indigenen Translationstheorie -- Amerindischer Perspektivismus nach Viveirosde Castro -- Translation und Äquivokation -- Schamanen als Grenzgänger -- Der Schamane - ein Funkgerät? -- Amerindische Anthropophagie -- 7 Afrikanisch und afrobrasilianisch geprägte Konzepte -- Die 'schwarze Übersetzung' nach Santos -- Die 'Exu-Übersetzung' nach Flores, Goncalvesund Capile -- Der Herr der Wegkreuzungen -- "Der Geier", von Edgar Allan Poe -- Ein närrischer Götterbote -- 8 Zusammenfassende Betrachtungen -- Treue und Ursprünglichkeit -- Macht -- Gestaltung gegenseitiger Beziehungen -- Revitalisierung -- Konzeptuelle Vielfalt und die Frage der Alterität. ISBN 9783631919859 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 518.
Language: German
Published by Berlin ; Bruxelles ; Chennai ; Lausanne ; New York ; Oxford : Peter Lang, 2024
ISBN 10: 3631919859 ISBN 13: 9783631919859
Seller: Fundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß, Berlin, Germany
hardcover. Condition: Sehr gut. 276 Seiten ; 21 cm x 14.8 cm, 434 g. Tadelloses Exemplar -- Nach wie vor stellt sich die alte Frage: Was ist die Aufgabe des Übersetzers? Auf der Suche nach Antworten erkundet die brasilianische Translationswissenschaft unterschiedlichste Denktraditionen wie den europäischen Poststrukturalismus einerseits und die modernistische Anthropophagiebewegung Brasiliens, den amerindischen Perspektivismus sowie die afrobrasilianische Mythologie andererseits. Auf diese Weise eröffnet sie Sichtweisen, die im deutschsprachigen Raum fremd erscheinen mögen, es eben dadurch aber erlauben, neue Wege zu beschreiten. Eine wichtige Einsicht ist dabei: Translation ist niemals unschuldig, und Translatoren - ob gewollt oder nicht - sind stets politische Akteure, die maßgeblich bestimmen, wie die übersetzende und die übersetzte Seite zueinander in Beziehung treten. Diese Arbeit ist mit dem Forschungsförderpreis der Freunde der Universität Mainz e.V. 2024 ausgezeichnet worden. -- Inhaltsverzeichnis: 1 Einleitung -- 2 Alterität und Translation -- Die Stimme des Anderen -- Die Stimme der Subalternen -- Lost in translation?: Die (Un)Sichtbarkeit des übersetzten Anderen -- Monologische vs. dialogische Identitätsbildung -- Homi Bhabhas kulturelle Übersetzung und die Genese des Neuen -- Translation und Dekonstruktion -- 3 Translation in Brasilien - ein Überblick -- Die Kolonie -- Das Kaiserreich -- Das 20. Jahrhundert -- Die Institutionalisierung der Translationswissenschaft -- Zusammenfassende Gedanken zur Geschichte der Translation in Brasilien -- 4 Translation und Anthropophagie -- Das modernistische Anthropophagiekonzept Oswald de Andrades -- Literarisches Aufbegehren nach Silviano Santiago -- Das Translationsdenken Haroldo de Campos' -- Die anthropophage Vernunft -- Mephistofaustische Transluziferation -- Die Postkolonialität des Diskurses Haroldo de Campos' -- 5 Postmodernes Translationsdenken -- Der dekonstruktive Übersetzungsansatz nach Arrojo -- Die Frage der Macht (Seligmann-Silva und Arrojo) -- Liebe als translatorisches Konzept nach Frota -- João Guimaraes Rosas Übersetzer (Cardozo und Frota) -- Jean Laplanche als Übersetzer Freuds (Arrojo) -- Helene Cixous und Clarice Lispector (Arrojo) -- Jorge Luis Borges und Walt Whitman (Arrojo) -- Translation als Relation nach Cardozo -- 6 Entwurf einer indigenen Translationstheorie -- Amerindischer Perspektivismus nach Viveirosde Castro -- Translation und Äquivokation -- Schamanen als Grenzgänger -- Der Schamane - ein Funkgerät? -- Amerindische Anthropophagie -- 7 Afrikanisch und afrobrasilianisch geprägte Konzepte -- Die 'schwarze Übersetzung' nach Santos -- Die 'Exu-Übersetzung' nach Flores, Goncalvesund Capile -- Der Herr der Wegkreuzungen -- "Der Geier", von Edgar Allan Poe -- Ein närrischer Götterbote -- 8 Zusammenfassende Betrachtungen -- Treue und Ursprünglichkeit -- Macht -- Gestaltung gegenseitiger Beziehungen -- Revitalisierung -- Konzeptuelle Vielfalt und die Frage der Alterität. ISBN 9783631919859 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 518.
Seller: GreatBookPricesUK, Woodford Green, United Kingdom
Condition: As New. Unread book in perfect condition.
Condition: New.
Language: German
Published by Peter Lang, Peter Lang, 2024
ISBN 10: 3631919859 ISBN 13: 9783631919859
Seller: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germany
Buch. Condition: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Nach wie vor stellt sich die alte Frage: Was ist die Aufgabe des Übersetzers Auf der Suche nach Antworten erkundet die brasilianische Translationswissenschaft unterschiedlichste Denktraditionen wie den europäischen Poststrukturalismus einerseits und die modernistische Anthropophagiebewegung Brasiliens, den amerindischen Perspektivismus sowie die afrobrasilianische Mythologie andererseits. Auf diese Weise eröffnet sie Sichtweisen, die im deutschsprachigen Raum fremd erscheinen mögen, es eben dadurch aber erlauben, neue Wege zu beschreiten. Eine wichtige Einsicht ist dabei: Translation ist niemals unschuldig, und Translatoren - ob gewollt oder nicht - sind stets politische Akteure, die maßgeblich bestimmen, wie die übersetzende und die übersetzte Seite zueinander in Beziehung treten. Diese Arbeit ist mit dem Forschungsförderpreis der Freunde der Universität Mainz e.V. 2024 ausgezeichnet worden.
Language: German
Published by Peter Lang, Peter Lang Okt 2024, 2024
ISBN 10: 3631919859 ISBN 13: 9783631919859
Seller: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germany
Buch. Condition: Neu. Neuware -Nach wie vor stellt sich die alte Frage: Was ist die Aufgabe des Übersetzers Auf der Suche nach Antworten erkundet die brasilianische Translationswissenschaft unterschiedlichste Denktraditionen wie den europäischen Poststrukturalismus einerseits und die modernistische Anthropophagiebewegung Brasiliens, den amerindischen Perspektivismus sowie die afrobrasilianische Mythologie andererseits. Auf diese Weise eröffnet sie Sichtweisen, die im deutschsprachigen Raum fremd erscheinen mögen, es eben dadurch aber erlauben, neue Wege zu beschreiten. Eine wichtige Einsicht ist dabei: Translation ist niemals unschuldig, und Translatoren ¿ ob gewollt oder nicht ¿ sind stets politische Akteure, die maßgeblich bestimmen, wie die übersetzende und die übersetzte Seite zueinander in Beziehung treten.Diese Arbeit ist mit dem Forschungsförderpreis der Freunde der Universität Mainz e.V. 2024 ausgezeichnet worden.BoD - Books on Demand, In de Tarpen 42, 22848 Norderstedt 280 pp. Deutsch.
Seller: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germany
Buch. Condition: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Nach wie vor stellt sich die alte Frage: Was ist die Aufgabe des Übersetzers Auf der Suche nach Antworten erkundet die brasilianische Translationswissenschaft unterschiedlichste Denktraditionen wie den europäischen Poststrukturalismus einerseits und die modernistische Anthropophagiebewegung Brasiliens, den amerindischen Perspektivismus sowie die afrobrasilianische Mythologie andererseits. Auf diese Weise eröffnet sie Sichtweisen, die im deutschsprachigen Raum fremd erscheinen mögen, es eben dadurch aber erlauben, neue Wege zu beschreiten. Eine wichtige Einsicht ist dabei: Translation ist niemals unschuldig, und Translatoren - ob gewollt oder nicht - sind stets politische Akteure, die maßgeblich bestimmen, wie die übersetzende und die übersetzte Seite zueinander in Beziehung treten. Diese Arbeit ist mit dem Forschungsförderpreis der Freunde der Universität Mainz e.V. 2024 ausgezeichnet worden. 266 pp. Deutsch.
Seller: preigu, Osnabrück, Germany
Buch. Condition: Neu. Translationskonzepte in Brasilien | Kulturelle Perspektiven auf Alterität, Macht und Treue | Timur Stein | Buch | 280 S. | Deutsch | 2024 | Peter Lang | EAN 9783631919859 | Verantwortliche Person für die EU: Lang, Peter GmbH, Gontardstr. 11, 10178 Berlin, r[dot]boehm-korff[at]peterlang[dot]com | Anbieter: preigu Print on Demand.