Synopsis
The Tao Te Ching (or the more modern spelling: Dao de Jing), is said to be one of the most translated texts in the world, second to only the Bible. So, “Why is another translated version of the Tao Te Ching necessary?” you might ask. If you have ever before read a translation of the Tao Te Ching, you have inevitably come across one of three common variations: 1) a translation by a non-native English speaker whose writing style is not so familiar or easily comprehensible, 2) a translation by a Western academic who, focusing on historical and political context, includes a plethora of dry factual information, or 3) a translation that appears rather mystical, abstruse, spiritual and poetic, but written by someone who lacks understanding and familiarity of the Chinese language and, consequently, the actual source of the Tao Te Ching. Chen Zhi-qiang's new version, The Practical Tao Te Ching of Lao-zi, takes a fresh and original perspective by interpreting the Chinese language source while considering the fundamental Tao sensibilities of: Non-duality, impermanence, wu-wei (non-striving), nature and naturalness, and Virtue. Read the Tao Te Ching with these basic Tao concepts in mind and realize what truths Lao-zi recognizes about the nature of our humanity, our existential reality, and our shared human condition.
About the Author
If one points a finger and says, “Look, the moon is beautiful,” do you look at the finger or at where the finger is pointing? Truth and insight, the “moon,” are often disregarded and lost when some method, some knowledge, some personality, some dogmatic tradition—the “pointing finger”—is bestowed with undue value and focus and respect. Do not spend your time contemplating and acknowledging the finger. Where one has been and what one has done, as well as where one plans to go or what one plans to do, is nothing more than a story in one’s head. It is all immaterial.
"About this title" may belong to another edition of this title.