Louee depuis l'Antiquite la plus haute, l'Iliade, de meme que l'Odyssee, n'a jamais cesse d'etre chantee, apprise et commentee par des generations de lecteurs fervents. Chantes par les aedes dans toutes les cours aristocratiques, les quelques 16000 vers de l'Iliade relatent cependant une periode tres breve des evenements de la Guerre de Troie, la destruction de la cite de Priam, autour d'un personnage central, l'ombrageux Achille. Curieuse tradition que celle qui choisit de fonder sa culture sur la chute d'une autre, ainsi que sur le recit de vaines querelles, tant humaines que divines ! Les paradoxes lies a l'Iliade sont multiples: l'oeuvre la plus connues de l'Antiquite, dont les manuscrits sont les plus nombreux, est aussi une des plus obscures. Rares sont les certitudes, notamment en ce qui concerne Homere: l'auteur de l'Iliade aurait vecu en Ionie, peut-etre au milieu du VIIIeme siecle, mais, malgre les hypotheses plethoriques des homerisants, force est de constater que tout le reste est litterature ! Reste le texte, bien pour l'eternite , selon l'expression de Thucydide, et l'un des plus grands chefs-d'oeuvre de la culture europeenne. A ce tresor de la litterature grecque, il fallait un ecrin, et l'edition de Paul Mazon en est un de choix. Celle-ci rassemble en quatre volumes les 24 chants de l'Iliade auxquels il convient d'ajouter un volume d'introduction generale. La toujours belle et fidele traduction de Paul Mazon est secondee par l'erudition, entre autres, de Pierre Chantraine. Des notes accompagnent la lecture, tandis que chaque tome est precede d'une preface qui lui est propre. Le lecteur soucieux d'approfondir trouvera dans l'Introduction generale un etat des lieux de la question homerique ainsi que de precieuses remarques linguistiques. Le tome IV contient en outre un Index. Texte etabli et traduit par P. Mazon, avec la collaboration de P. Chantraine, P. Collart et R. Langumier. Introduction.Tome I: Chants I-VI.Tome II: Chants VII-XII. Tome III: Chants XIII-XVIII. Tome IV: Chants XIX-XXIV.
D'Homère on ne sait rien, sinon qu'il aurait vécu en Ionie. Les Anciens s’interrogeaient sur son existence, sur son nom, sur les dates de composition des deux poèmes, à peu près comme l’ont fait – et continuent de le faire – les commentateurs modernes. Louées depuis la plus haute Antiquité, ces deux immenses épopées – l’Iliade comporte près de 16 000 vers et l’Odyssée plus de 12 000 – n’ont jamais cessé d’être chantées, apprises, commentées par des générations de lecteurs fervents. Pour le monde antique, l’épopée d’Homère est le texte fondateur, la source de toute culture. Chantés par les aèdes, dans les cours aristocratiques, les vers épiques racontent les exploits des héros du temps passé, celui des Âges obscurs.
PaulMazon était spécialiste de poésie grecque. Il a traduit dans la CUF les textes d'Hésiode, de Sophocle, d’Eschyle ou d’Homère.
Pierre Chantraine (1899 - 1974) était agrégé, docteur es lettres et membre de l'Institut. Il est notamment l'auteur du Dictionnaire étymologique de la langue grecque et des deux volumes de la Grammaire homérique (Klinckisieck), Il a également traduit, dans la CUF, Homère, Arrien et Xénophon.
Agrégé de grammaire et docteur ès lettres ; Professeur de 6e au lycée Pasteur (de 1917 à 1928) ; Membre de l'Académie des inscriptions et belles lettres (en 1942)
Helléniste