Synopsis:
DIFFERENT OFFER (see description & picture by BookGems): Edition Minerva published by Mandarin Paperbacks, 1992. Translated by Willa and Edwin Muir, with additional material translated by Eithne Wilkin and Ernst Kaiser. The whole book remains in very good condition throughout: soft cover clean and bright; text all clean, neat and tight. Prompt dispatch from UK
Review:
"The new Schocken edition of The Castle represents a major and long-awaited event in English-language publishing. It is a wonderful piece of news for all Kafka readers who, for more than half a century, have had to rely on flawed, superannuated editions. Mark Harman is to be commended for his success in capturing the fresh, fluid, almost breathless style of Kafka's original manuscript, which leaves the reader hanging in mid-sentence." --Mark M. Anderson, Columbia University "The Castle, published here for the first time in 1930, was the first Kafka to arrive in America. After the war, Hannah Arendt remarked that The Castle might finally be comprehensible to the generation of the forties, who had had the occasion to watch their world become Kafkaesque. What will the generation of the nineties make of The Castle, now that its full message has arrived? Here is the masterpiece behind the masterpiece." --Elisabeth Young-Bruehl, Haverford College "Sparkles with comedy, with zest, and with a fresh visual power, which in the Muir translation were indistinct or lost. This is not just a new, brilliantly insightful, sensitive, and stylish translation, it is a new Castle, and it is a pleasure to read." --Christopher Middleton, University of Texas at Austin "This is the closest to Kafka's original novel and intention that any translation could get, and what is more, it is eminently readable. With this exceptional translation, the time for a new Kafka in English has finally come." --Egon Schwartz, Washington University, St. Louis "The new Schocken edition of "The Castle" represents a major and long-awaited event in English-language publishing. It is a wonderful piece of news for all Kafka readers who, for more than half a century, have had to rely on flawed, superannuated editions. Mark Harman is to be commended for his success in capturing the fresh, fluid, almost breathless style of Kafka's original manuscript, which leaves the reader hanging in mid-sentence." --Mark M. Anderson, Columbia University ""The Castle, " published here for the first time in 1930, was the first Kafka to arrive in America. After the war, Hannah Arendt remarked that The Castle might finally be comprehensible to the generation of the forties, who had had the occasion to watch their world become Kafkaesque. What will the generation of the nineties make of "The Castle, " now that its full message has arrived? Here is the masterpiece behind the masterpiece." --Elisabeth Young-Bruehl, Haverford College "Sparkles with comedy, with zest, and with a fresh visual power, which in the Muir translation were indistinct or lost. This is not just a new, brilliantly insightful, sensitive, and stylish translation, it is a new "Castle, " and it is a pleasure to read." --Christopher Middleton, University of Texas at Austin "This is the closest to Kafka's original novel and intention that any translation could get, and what is more, it is eminently readable. With this exceptional translation, the time for a new Kafka in English has finally come." --Egon Schwartz, Washington University, St. Louis
"About this title" may belong to another edition of this title.