The Castle Kafka, Franz
Kafka, Franz
Sold by Twice Sold Tales, Ashfield, MA, U.S.A.
AbeBooks Seller since 8 August 2006
Used - Hardcover
Condition: Used - Very good
Quantity: 1 available
Add to basketSold by Twice Sold Tales, Ashfield, MA, U.S.A.
AbeBooks Seller since 8 August 2006
Condition: Used - Very good
Quantity: 1 available
Add to basket1954 Knopf hard cover - 1st printing of the definitive edition - some wear to edges of dust jacket - tanning to page edge - otherwise cover and binding like new contents clean - a fine copy - enjoy.
Seller Inventory # N5-E6PF-HS34
"From the Hardcover edition."
"Of all Kafka's fiction this is the most personal. K. is not of course a mouthpiece for Kafka-he lacks Kafka's grave intelligence and humor-but his inner conflict between a taste for ordinary life and the demands imposed by his quest were in good part shared by Kafka . . . "The Castle" projects a greater strength of will than we have encountered in Kafka's earlier writings-an effort to overcome the muteness of existence." -from the Introduction by Irving Howe
"From the Hardcover edition."
"[Hartman's translation is] semantically accurate to an admirable degree, faithful to Kafka's nuances, and responsive to the tempo of his sentences and to the larger music of his paragraph construction. For the general reader or for the student, it will be the translation of preference for some time to come."
--J. M. Coetzee, "The New York Review of Books"
" "
" ""The limits of Kafka's messianic vision correspond to the great skepticism with which he regarded the possibility of transcending the human predicament . . . At precisely the point when K. draws closest to his own salvation and to the salvation that he could offer the rest of the world, he is also farthest away from it. At precisely the moment when his spirit is called, K. is asleep."
--W. G. Sebald
"The new Schocken edition of "The Castle" represents a major and long-awaited event in English-language publishing. It is a wonderful piece of news for all Kafka readers who, for more than half a century, have had to rely on flawed, superannuated editions. Mark Harman is to be commended for his success in capturing the fresh, fluid, almost breathless style of Kafka's original manuscript, which leaves the reader hanging in mid-sentence."
--Mark M. Anderson
""The Castle, " published here for the first time in 1930, was the first Kafka to arrive in America. After the war, Hannah Arendt remarked that The Castle might finally be comprehensible to the generation of the forties, who had had the occasion to watch their world become Kafkaesque. What will the generation of the nineties make of "The Castle, " now that its full message has arrived? Here is the masterpiece behind the masterpiece."
--Elisabeth Young-Bruehl
"Sparkles with comedy, with zest, and with a fresh visual power, which in the Muir translation were indistinct or lost. This is not just a new, brilliantly insightful, sensitive, and stylish translation, it is a new "Castle, " and it is a pleasure to read."
--Christopher Middleton
"This is the closest to Kafka's original novel and intention that any translation could get, and what is more, it is eminently readable. With this exceptional translation, the time for a new Kafka in English has finally come."
--Egon Schwarz
[Hartman s translation is] semantically accurate to an admirable degree, faithful to Kafka s nuances, and responsive to the tempo of his sentences and to the larger music of his paragraph construction. For the general reader or for the student, it will be the translation of preference for some time to come.
J. M. Coetzee, "The New York Review of Books"
""
"" The limits of Kafka s messianic vision correspond to the great skepticism with which he regarded the possibility of transcending the human predicament . . . At precisely the point when K. draws closest to his own salvation and to the salvation that he could offer the rest of the world, he is also farthest away from it. At precisely the moment when his spirit is called, K. is asleep.
W. G. Sebald
"The new Schocken edition of "The Castle" represents a major and long-awaited event in English-language publishing. It is a wonderful piece of news for all Kafka readers who, for more than half a century, have had to rely on flawed, superannuated editions. Mark Harman is to be commended for his success in capturing the fresh, fluid, almost breathless style of Kafka's original manuscript, which leaves the reader hanging in mid-sentence."
Mark M. Anderson
""The Castle, " published here for the first time in 1930, was the first Kafka to arrive in America. After the war, Hannah Arendt remarked that The Castle might finally be comprehensible to the generation of the forties, who had had the occasion to watch their world become Kafkaesque. What will the generation of the nineties make of "The Castle, " now that its full message has arrived? Here is the masterpiece behind the masterpiece."
Elisabeth Young-Bruehl
"Sparkles with comedy, with zest, and with a fresh visual power, which in the Muir translation were indistinct or lost. This is not just a new, brilliantly insightful, sensitive, and stylish translation, it is a new "Castle, " and it is a pleasure to read."
Christopher Middleton
"This is the closest to Kafka's original novel and intention that any translation could get, and what is more, it is eminently readable. With this exceptional translation, the time for a new Kafka in English has finally come."
Egon Schwarz"
[Hartman s translation is] semantically accurate to an admirable degree, faithful to Kafka s nuances, and responsive to the tempo of his sentences and to the larger music of his paragraph construction. For the general reader or for the student, it will be the translation of preference for some time to come.
J. M. Coetzee, The New York Review of Books
The limits of Kafka s messianic vision correspond to the great skepticism with which he regarded the possibility of transcending the human predicament . . . At precisely the point when K. draws closest to his own salvation and to the salvation that he could offer the rest of the world, he is also farthest away from it. At precisely the moment when his spirit is called, K. is asleep.
W. G. Sebald
"The new Schocken edition of The Castle represents a major and long-awaited event in English-language publishing. It is a wonderful piece of news for all Kafka readers who, for more than half a century, have had to rely on flawed, superannuated editions. Mark Harman is to be commended for his success in capturing the fresh, fluid, almost breathless style of Kafka's original manuscript, which leaves the reader hanging in mid-sentence."
Mark M. Anderson
"The Castle, published here for the first time in 1930, was the first Kafka to arrive in America. After the war, Hannah Arendt remarked that The Castle might finally be comprehensible to the generation of the forties, who had had the occasion to watch their world become Kafkaesque. What will the generation of the nineties make of The Castle, now that its full message has arrived? Here is the masterpiece behind the masterpiece."
Elisabeth Young-Bruehl
"Sparkles with comedy, with zest, and with a fresh visual power, which in the Muir translation were indistinct or lost. This is not just a new, brilliantly insightful, sensitive, and stylish translation, it is a new Castle, and it is a pleasure to read."
Christopher Middleton
"This is the closest to Kafka's original novel and intention that any translation could get, and what is more, it is eminently readable. With this exceptional translation, the time for a new Kafka in English has finally come."
Egon Schwarz
"[Hartman's translation is] semantically accurate to an admirable degree, faithful to Kafka's nuances, and responsive to the tempo of his sentences and to the larger music of his paragraph construction. For the general reader or for the student, it will be the translation of preference for some time to come."
--J. M. Coetzee, The New York Review of Books
"The limits of Kafka's messianic vision correspond to the great skepticism with which he regarded the possibility of transcending the human predicament . . . At precisely the point when K. draws closest to his own salvation and to the salvation that he could offer the rest of the world, he is also farthest away from it. At precisely the moment when his spirit is called, K. is asleep."
--W. G. Sebald
"About this title" may belong to another edition of this title.
We guarantee the condition of every book as it's described on the Abebooks web sites. If you're dissatisfied with your purchase (Incorrect Book/Not as Described/Damaged) or if the order hasn't arrived, you're eligible for a refund within 30 days of the estimated delivery date, as per the Abebooks Return Policy. If you have any questions, please use the [Ask bookseller a question] link to contact us and we'll respond within 2 business days. Twice Sold Tales Richard Campbell 1979 Hawley Road Ashfi...
Orders usually ship within 1 business day. Shipping costs are based on books weighing 2.2 LB, or 1 KG. If your book order is heavy or oversized, we may contact you to let you know extra shipping is required.
Order quantity | 8 to 15 business days | 5 to 8 business days |
---|---|---|
First item | £ 34.20 | £ 49.09 |
Delivery times are set by sellers and vary by carrier and location. Orders passing through Customs may face delays and buyers are responsible for any associated duties or fees. Sellers may contact you regarding additional charges to cover any increased costs to ship your items.