This large-format, two-volume Advanced Eng-Rus/Rus-Eng Dictionary is one of the most comprehensive specialty dictionaries to ever hit the market. Each entry attempts to offer a fresh look at handling the translation of obstreperous words and phrases while offering thousands of examples from native speaking sources. The scope of this lexicon is as broad as the Volga -- from street slang to classical, from criminal cant to drug lingo. Special attention has been paid to a multitude of words which have been woefully underaddressed or maladdressed for decades. Most dictionaries devote two or three lines to the word "ain't". Here you will find over three pages of utterances by native speakers of Russian providing new insight into tackling this and other mercurial words and expressions. "Ain't no way that's so!" -- "Такого не могёт быть!" "I ain't got no rights here!" -- "У меня тут никаких правов нет!" "There ain't nothin' left to do but sit here and rot away!" -- "Теперь только и делов, что гнить!" "A quick thinker" -- "скородум". "A quiverin' penny pincher" -- "дрожжерукий копеечник". "Stuck-up" -- "вздыморыльный". "Argumentative" -- "спористый, спорчивый, спорливый". " "Right back friggin' atcha!" -- Та же фигня!" "Wow!" -- "отлёт!, отпад!, укат!, улёт!, умат!, чума!, шиза! и т. д." "Wow factor" -- "отпадность, степень ~ти". "Pick up (come on) lines" -- "подкаты". "To ham it up" -- "играть (вести себя) с пересолом; выёживаться, выкалываться". "To pull an all-nighter" -- "уйти в ночное, быть в ночном". "Elbow grease" -- "человечье мясо; натереть дело ~чьим ~ом". "To get hit with a fine" -- "попасть на штраф". "To live up to its billing" -- оправдать яркость вывески". "To be obsessed with the word 'I'" -- "яякать". "Chain of custody" -- "цепь обеспечения сохранности проб, улик и т. п." "When hell freezes over/when pigs fly" -- "когда в аду заледенеет/зальдится; когда муха паука породит; когда рак (на горе) свистнет; когда на сосне груши будут". "Boot Hill" -- "Мёртвая гора". "Kimosabe" -- "неизменное (верное) копьё". "Somebody is spread too thin" -- "у кого-л. полная раскорячка". "To smoke grass or weed" -- "сидеть на траве, травить, курить травку". "Drugged up" -- "занаркоченный". "A get-rich-quick scheme" -- "скородобычный, скорожирный замысел". "Comme ci comme ça" -- "впересыпочку". "To quit cold turkey" -- "завязать с чем-л. всухую, без 'лестницы'"."Speed bump" -- "ИДН (искусственная дорожная неровность), а народ говорит 'лежачий или спящий полицейский'". "Button-popping proud" -- "до грудного распора". "You can't take it with you!" -- "У гроба нет карманов!" "Zilch, squat" -- "голый Вася (вассер), полный голяк, чего-л. нет ни зги (ни шиша)". "To go to hell in a handbasket" -- "направиться в кузькины лапы" и т. д. и т. п. до словотворческой бесконечности! Enough already! You've come this far -- now toss your linguistic blinders and dive into the bottomless, neglected sea of the fabulous Russian language!
"synopsis" may belong to another edition of this title.
£ 14.87 shipping from U.S.A. to United Kingdom
Destination, rates & speedsSeller: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.
Condition: New. Seller Inventory # 50676462-n
Quantity: Over 20 available