Items related to 文学与翻译

文学与翻译 ISBN 13: 9787301272008

文学与翻译 - Softcover

 
9787301272008: 文学与翻译

Synopsis

《文学与翻译》分上、下两编,既谈文学翻译的理论,又把这些理论应用于文学翻译作品。翻译理论应该是双向的,也就是说,既可应用于外译中,也可应用于中译外。因此,本书作者把"美化之艺术,创优似竞赛"的理论,一方面既应用于翻译英国莎士比亚的戏剧,司各特的小说,拜论、雪莱的诗歌,又应用于翻译国雨果、司汤达、巴尔扎克、莫泊桑、罗曼·罗兰等作家的作品;另一方面,还应用于中国的《读经》、《楚辞》、唐诗、宋词的英译和法译。本书可以说是创造性地总结了文学翻译经验的理论著作。《文学与翻译》:知名翻译家许渊冲先生谈文学翻译,理论与实践密切联系,是文学翻译的不可不读的经典书籍。《文学与翻译》:许译把"车"译成wheels(车轮),把"马"译成hoofs(马蹄),是不是"避重就轻,爱惜思力"呢?我的看法是:车轮、马蹄更重动态,施译相形之下,反倒更重静态。所以我不是"避重就轻",反倒是避易就难,再"思"而译的。这句诗最重要的是个"无"字,"无"有两种解释:一是客观上真没有"车马喧",一是主观上听不见"车马喧"。施译强调客观,许译强调主观。如果是前者,那么下一句"问君何能尔"的意思就是:问你怎么可能在"人境"而没有"车马喧"呢?这个"能"字指客观的可能性。如果是后者,那意思却是:问你怎能听不见"车马喧"呢?"能"字指"君"的主观能力。到底是指主观还是指客观?还要再看下一句:"心远地自偏"。如果"地自偏"指客观环境偏僻,没有"车马喧",那和"心远"有什么关系呢?心在远方或不在远方,偏僻的地方不是一样没有"车马喧"吗?如果是指主观,那意思却是:只要你心高意远,即使是"车马喧"的"人境",也会"自"然而然变得像"偏"僻的"地"方一样了。现在再看看施和许这句的译文:Themind'sremote,theearth'llbebare.(施译)Secludedheartcreatessecludedplace.(许译)施译强调客观,说心在远方,地上自然没有"车马喧"。许译强调主观,说心静地自静。到底哪种译法更接近这四句"奇绝不可及之语"呢?陶诗五六句:"采菊东篱下,悠然见南山。"是全诗名句。如果说"心远地自偏"写诗人的主观思想超越了客观环境,那这两句却写诗人和"南山"共鸣,一样"悠然",超越了主观自我,达到了忘我境界,忘了个人的祸福成败,与南山同生死,进入了人与自然合而为一的最高境界,所以这两句诗传诵千古。陶诗七八句:"山气日夕佳,飞鸟相与还。"写诗人不但思想上与"南山"一致,情感上也与"飞鸟"一致,与鸟同乐,也达到了"天人合一"的境界。最后两句:"此中有真意,欲辩已忘言。"在我看来,所谓"真意",是指人应静如南山,动如飞鸟,指诗人所向往的游乐于天地自然之道而忘怀人世的境界。......再创论翻译中的实践论以创补失论翻译与评论--"超导论"针对弱点超越论发挥译语优势论翻译的哲学三美?三化?三之文学翻译与翻译文学文学翻译:1+1=3诗词?翻译?文化译诗六论译学与《易经》宣示义与启示义语言文化竞赛论文学翻译何去何从?谈"比较翻译学"/178从诗的定义看诗词的译法--韵体译诗弊大于利吗?谈重译名著?名译?译风美化之艺术译学要敢为天下先再创作与翻译风格新世纪的新译论--优势竞赛

"synopsis" may belong to another edition of this title.

Buy New

View this item

£ 13.28 shipping from China to U.S.A.

Destination, rates & speeds

Search results for 文学与翻译

Seller Image

XU YUAN CHONG ZHU
ISBN 10: 7301272006 ISBN 13: 9787301272008
New paperback

Seller: liu xing, Nanjing, JS, China

Seller rating 5 out of 5 stars 5-star rating, Learn more about seller ratings

paperback. Condition: New. Language:Chinese.Paperback. Pub Date: 2016-11-01 Pages: 534 Publisher: Peking University press the points journal literature and translation. the next two. both about literary translation theory. and apply the theory of literary translation works.Translation theory should be a two-way street. that is to say. can be applied to the translation. also can be used outside Yu Zhongyi.Therefore. the author take the beautification of the art. Seller Inventory # DO004294

Contact seller

Buy New

£ 87.88
Convert currency
Shipping: £ 13.28
From China to U.S.A.
Destination, rates & speeds

Quantity: 3 available

Add to basket