This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can usually download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1906 edition. Excerpt: ... Bisestile is an adjective. The author in the vocabulary seems to consider it a noun. P. 45, Ex. 11, l. 9. Parecchio is translated ' some' in the vocabulary, but the idea of muchness contained in the word in this passage is better brought out by the colloquial "quite a." In this case tempo would have to be translated "while." P. 46, l. 16. "Much-trouble." Whether one considers incomodo a noun or an adjective," "much" should be linked with "too" and not with "trouble." P. 64, Ex. 15, l. 9. Can barbone in the vocabulary is translated "water-spaniel," but the dog meant is probably a large (clipped) poodle. P. 72, Ex. 17, ll. 13-14. Creatura is translated ' creature ' in the vocabulary. It would perhaps be advisable to translate bambina "little girl" and creatura "child." If creatura is rendered "creature," it might be understood in a disparaging sense, which is absent in the Italian here. Ibid., l. 17. L'allontanb. Since ci andava, etc., of the preceding sentence is translated "There used to come to the house," it is hardly appropriate to translate l'allontanb "sent her off." ' Kept her away,' or something equivalent, would seem more suited to the case. P. 83, Ex. 19, l. 2. For chirm, "cake" is here probably more natural than "sweetmeat." Ibid., l. 12. 0, in the vocabulary translated "oh," might be more idiomatically translated "just." "The forms cuoro and cwxono, Petrocchi considers as obsolete. 15 "Too" in the vocabulary is followed by "excessively" in parenthesis. Ibid., 1. 17. Amaro is translated "bitter." But "bitter" used as a...
"synopsis" may belong to another edition of this title.