In Translation Effects: Language, Time, and Community in Medieval England, Mary Kate Hurley reinterprets a well-recognized and central feature of medieval textual production: translation. Medieval texts often leave conspicuous evidence of the translation process. These translation effects are observable traces that show how medieval writers reimagined the nature of the political, cultural, and linguistic communities within which their texts were consumed. Examining translation effects closely, Hurley argues, provides a means of better understanding not only how medieval translations imagine community but also how they help create communities. Through fresh readings of texts such as the Old English Orosius, Ælfric’s Lives of the Saints, Ælfric’s Homilies, Chaucer, Trevet, Gower, and Beowulf, Translation Effects adds a new dimension to medieval literary history, connecting translation to community in a careful and rigorous way and tracing the lingering outcomes of translation effects through the whole of the medieval period.
"synopsis" may belong to another edition of this title.
Mary Kate Hurley is Associate Professor in the Department of English at Ohio University.
This study reinterprets a central feature of medieval textual production: translation. It demonstrates that medieval texts—from the ninth century to the fifteenth—often leave observable traces of the translation process that reveal their imagined political, cultural, and linguistic communities. I term these traces “translation effects” and argue that their presence creates imagined textual communities that are temporally heterogeneous and geographically expansive. Such effects have a range of ramifications for the communities they help create. Sometimes translation effects lend authority to a translation, such as when the Old English Orosius invokes the voice of the historian Paulus Orosius to both describe and judge past cultures. In other moments, they imply an audience linked not by time or location but rather by access to shared cultural knowledge, such as Ælfric of Eynsham’s Lives of the Saints’s repeated references to stories already known from Bede’s Historia Ecclesiastica. These indications of the work of translation give insight into the way medieval readers and writers pursued their craft. By examining translation effects, modern scholars can better understand how medieval translations imagine community.
Considering translation effects calls attention to a fundamental difference between modern and medieval translation. Scholars of modern translation have long acknowledged what Lawrence Venuti calls the illusion of the translator’s “invisibility.” This invisibility is achieved via “transparency,” the characteristic of translations that masks their translators’ role in creating them. Yet according to Venuti, invisibility also enacts a form of violence: domesticating translations transforms the foreign into the familiar and in so doing elides fundamental differences between cultures and silences minority voices. Moreover, “no translation can provide direct or unmediated access to the source text,” no matter how transparent the translator attempts to make their work.
But transparency was not necessarily a virtue for many medieval translators. In fact, many of them actually celebrated the visibility of translation, transmission, and the reception of stories from other times, places, and languages. For example, take Chaucer’s avowal of fidelity to his auctor Lollius in Troilus and Criseyde. Much critical ink has been spilled over the identification of Lollius, the probability that Lollius did not exist, and the possibility that his invocation may be meant to obscure Chaucer’s reliance on Boccaccio for his narrative. Yet as Bella Millett observes, despite Chaucer’s deferral to Lollius, he still creates an author-figure with whom modern readers might feel familiar. Moreover, the author that Chaucer creates in his fiction is also self-consciously positioned as a translator.
In fact, Chaucer explicitly refers to his method of drawing on Lollius’s work as that of transferring a narrative between “tonges.” Regardless of whether Lollius is actually fictive, Chaucer deploys a modesty topos that foregrounds not his invention but rather the words of his auctor. He asks his audience to “Disblameth me, if any word be lame, / For as myn auctor seyde, so sey I” (Book II, 17–18). While drawing attention to his auctor, Chaucer also highlights translation: “No sentiment I this endite / But out of Latyn in my tonge it write” (Book II, 13–14). The act of translation becomes a figure for the kind of decentering of authority that Chaucer asks the reader to accept. Alongside a theory of authorship, we see a theory of the translator emerge in these lines: a figure who attempts to claim his own invisibility even as he alerts readers to his presence.
A central goal of this monograph is to demonstrate that although such choices—which draw attention to the presence of translation—might seem jarring to a modern audience, they perform important cultural work in medieval texts. Translation effects foreground translation as an act even when they do not technically perform it. They are not aberrations affecting a translation’s quality, however, but moments of literary invention that imagine new textual communities.
"About this title" may belong to another edition of this title.
£ 3 shipping within United Kingdom
Destination, rates & speedsSeller: Plurabelle Books Ltd, Cambridge, United Kingdom
Hardback. Condition: As New. Series: Interventions: New Studies in Medieval Culture. 212p hardback, glossy brown and white covers, excellent condition, no noticeable wear, binding tight, all pages clean and bright, a very good copy in like-new condition Language: English. Seller Inventory # 229568
Quantity: 1 available
Seller: Michener & Rutledge Booksellers, Inc., Baldwin City, KS, U.S.A.
Hardcover. Condition: Very Good+. Text clean and tight; no dust jacket; Interventions: New Studies Medieval Cult; 8vo 8" - 9" tall; 226 pages. Seller Inventory # 229567
Quantity: 1 available
Seller: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, United Kingdom
HRD. Condition: New. New Book. Delivered from our UK warehouse in 4 to 14 business days. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000. Seller Inventory # L1-9780814214718
Quantity: Over 20 available
Seller: PBShop.store US, Wood Dale, IL, U.S.A.
HRD. Condition: New. New Book. Shipped from UK. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000. Seller Inventory # L1-9780814214718
Quantity: Over 20 available
Seller: THE SAINT BOOKSTORE, Southport, United Kingdom
Hardback. Condition: New. This item is printed on demand. New copy - Usually dispatched within 5-9 working days 454. Seller Inventory # C9780814214718
Quantity: Over 20 available
Seller: moluna, Greven, Germany
Condition: New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Über den AutorMary Kate Hurley is Associate Professor in the Department of English at Ohio University.KlappentextrnrnIn Translation Effects: Language, Time, and Community in Medieval England, Mary Kate Hurley rei. Seller Inventory # 476921738
Quantity: Over 20 available
Seller: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germany
Buch. Condition: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - In Translation Effects: Language, Time, and Community in Medieval England, Mary Kate Hurley reinterprets a well-recognized and central feature of medieval textual production: translation. Medieval texts often leave conspicuous evidence of the translation process. These translation effects are observable traces that show how medieval writers reimagined the nature of the political, cultural, and linguistic communities within which their texts were consumed. Examining translation effects closely, Hurley argues, provides a means of better understanding not only how medieval translations imagine community but also how they help create communities. Through fresh readings of texts such as the Old English Orosius, Ælfric's Lives of the Saints, Ælfric's Homilies, Chaucer, Trevet, Gower, and Beowulf, Translation Effects adds a new dimension to medieval literary history, connecting translation to community in a careful and rigorous way and tracing the lingering outcomes of translation effects through the whole of the medieval period. Seller Inventory # 9780814214718
Quantity: 2 available
Seller: Lucky's Textbooks, Dallas, TX, U.S.A.
Condition: New. Seller Inventory # ABLIING23Feb2416190227376
Quantity: Over 20 available