The Difficult Days (Princeton Legacy Library) - Hardcover

Sosa, Roberto; Lindsey, Jim

 
9780691065830: The Difficult Days (Princeton Legacy Library)

Synopsis

Roberto Sosa was born in Honduras in 1930. Expressing the oppression and poverty of his country, the poems in The Difficult Days are from Un Mutido Para Todos Dividido and Los Pobres, which won the Adonais Prize for Poetry in Madrid in 1968.

Originally published in 1983.

The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.

"synopsis" may belong to another edition of this title.

Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved.

The Difficult Days

By Roberto Sosa, Jim Lindsey

PRINCETON UNIVERSITY PRESS

Copyright © 1983 Princeton University Press
All rights reserved.
ISBN: 978-0-691-06583-0

Contents

INTRODUCTION, vii,
Esta Luz Que Subscribo, 2,
This Light I Subscribe To, 3,
Los Pobres, 4,
The Poor, 5,
Transparencia, 6,
Transparency, 7,
Los Peldaños Que Faltan, 8,
The Missing Stairs, 9,
Los Indios, 10,
The Indians, 11,
La Realidad, 14,
Reality, 15,
La Yerba Cortada por los Campesinos, 16,
The Grass the Peasants Cut, 17,
Los Elegidos de la Violencia, 20,
Those the Violence Selects, 21,
Las Voces No Escuchadas de los Ricos, 22,
Unheard Voices of the Rich, 23,
La Muerte Otra, 24,
The Other Death, 25,
Los Claustros, 26,
The Sanctuary, 27,
La Hora Baja, 28,
Low Hour, 29,
Malignos Bailarines sin Cabeza, 32,
Wicked Headless Dancers, 33,
Las Sales Enigmáticas, 34,
The Mysterious Sallies, 35,
Piano Vacío, 36,
Empty Piano, 37,
La Batalla Oscura, 38,
The Dark War, 39,
Mi Padre, 40,
My Father, 41,
Arte Espacial, 54,
Spatial Art, 55,
Canción para un Gato Muerto, 56,
Song for a Dead Cat, 57,
Testimonios, 58,
Testimonies, 59,
Los Dias Dificiles, 60,
The Difficult Days, 61,
Después de los Encuentros, 64,
After the Encounters, 65,
Un Anortnal Volumen de Lluvia (Crónica de un Juicio Final), 66,
An Unusual Amount of Rain (A Doomsday Report), 67,
Descripción de una Ciudad en Peligro, 70,
Description of an Endangered City, 71,
El Aire Que Nos Queda, 74,
The Air We Have Left, 75,
El Invierno Puede Ser un Invalido, 76,
Winter Can Be an Invalid, 77,
La Arena del Desierto Que Comparto con Otros, 78,
The Desert Sand I Share with Others, 79,


CHAPTER 1

    Esta Luz Que Subscribo

    Esto que escribo
    nace
    de mis viajes a las inmovilidades del pasado. De la
    seductión
    que me causa la ondulación del fuego
    igual
    que a los primeros hombres que lo vieron y lo sometieron
    a la mansedumbre de una lampara. De la fuente
    en donde la muerte encontró el secreto de su eterna
    juventud.

    De conmoverme
    por los cortísimos gritos decapitados
    que emiten los animales endebles a medio morir. Del amor
    consumado.
    Desde la misma lástima, me viene.

    Del hielo que circula por las oscuridades
    que ciertas personas echan por la boca sobre mi nombre.
    Del centro
    del escarnio y de la indignación. Desde la circunstancia
    de mi gran compromiso, vive como es posible
    esta Iuz que suscribo.


    This Light I Subscribe To

    What I'm writing
    is born
    of my trips to the past, and what is fixed there. Of the
    seduction

    worked on me by shimmering fire
    as it was worked
    on the first men who saw fire and subdued it
    to the meekness of a lamp. Of the fountain
    where death found the secret of its eternal youth.

    Of letting myself be moved
    by the brief, beheaded screams
    weak animals emit when halfway dead. Of consummate
    love.
    Of grief, finally, all of the same grief.

    Of the ice circulating through the darknesses
    certain persons spew over my name. Of mockery
    and indignation, at the quick. From the circumstance
    of my great compromise, it lives as it may,
    this light I subscribe to.


    Los Pobres

    Los pobres son muchos
    y por eso
    es imposible olvidarlos.

    Seguramente
    ven
    en los amaneceres
    miiltiples edificios
    donde ellos
    quisieran habitar con sus hijos.

    Pueden
    llevar en hombros
    el feretro de una estrella.
    Pueden
    destruir el aire como aves furiosas,
    nublar el sol.

    Pero desconociendo sus tesoros
    entran y salen por espejos de sangre;
    caminan y mueren despacio.

    Por eso
    es imposible olvidarlos.


    The Poor

    The poor are many.
    That's why
    we cannot forget them.

    Surely
    they see
    in the morning light
    many buildings
    they would like
    to live in with their children.

    They can
    shoulder
    the coffin of a star.
    They can
    rip up the air like furious birds,
    blot out the sun.

    But not knowing their treasures
    they enter and leave by mirrors of blood;
    they walk, and die, slowly.

    That's why
    we cannot forget them.


    Transparencia

    Los hospitales
    asignados a las pobres gentes
    encierran
    las amplitudes de los dobles fondos.

    Allí los médicos penetran
    los confines de los desválidos
    y escuchan la tristeza dentro de una caja iluminada.

    En los días de lluvia
    los enfermos mentales
    imaginan lagunas y veleros;
    navegan al olvido y ya no vuelven.

    En los pasillos, monjas y sacerdotes
    detrás
    de la espesura de sus hábitos,
    cruzan frases,
    cambian inclinaciones,
    descienden las escalas de encantados ramajes.

    Los pacientes se pasan las horas
    midiendo la brevedad de la existencia;
    ? admirando
    las enfermeras
    con pechos protegidos por los dedos de lo tierno

    La muerte
    acostada en los anfiteatros
    envía la inmovilidad de su amenaza.

    Cualquiera
    puede hacer suyas estas palabras
    un día de visitas,
    un jueves, por ejemplo.


    Transparency

    The hospitals
    assigned to the poor
    are spacious
    as trunks with false bottoms.

    Doctors there force
    the last doors of the helpless
    and listen to sadness in a lighted box.

    On rainy days
    the mentally ill
    imagine lagoons, and boats there with sails.
    They sail out to oblivion and no longer return.

    In the corridors, nuns and priests
    beneath
    the heaviness of their habits
    exchange small talk,
    bow to each other,
    descend enchanted arbors step by step.

    Patients pass the hours
    measuring the briefness of their existence
    or admiring
    the nurses
    with breasts shielded by the fingers of tenderness.

    Death
    lounging on the dissecting tables
    extends his open invitation.

    Anyone
    can make these words his
    any visitor's day,
    a Thursday, for example.


    Los Peldaños Que Faltan

    Nuestros hijos
    ven
    la ruina acumulada de las ciudades.

    Tocan el velo extendido en las barriadas.

    Meditan
    en los choques que producen las caídas
    de las golondrinas
    que ya no distinguen los hilos telegráficos

    Se contemplan dentro del diario espejo sucio
    que nadie advierte.

    Aprenden con los moribundos
    a contar los peldaños que faltan a la vida.
    Y crecen sin asombro.


    The Missing Stairs

    Our children
    see
    the hoarded ruin of cities.

    Touch the veil that laps the suburbs.

    Muse
    upon the shocks caused by the falling
    of the swallows
    that no longer distinguish the telegraph wires.

    Contemplate themselves inside the daily dirty mirror
    no one answers for.

    Learn with the dying
    to count life's missing stairs.
    And grow up unamazed.


    Los Indios

    Los indios
    bajan
    por continuos laberintos
    con su vacio a cuestas.

    En el pasado
    fueron guerreros sobre todas las cosas.
    Levantaron columnas al fuego
    y a las lluvias de punos negros
    que someten los frutos a la tierra.

    En los teatros de sus ciudades de colores
    lucieron vestiduras
    y diademas
    y máscaras doradas
    traídas de lejanos imperios enemigos.

    Calcularon el tiempo
    con precisión numérica.
    Dieron de beber oro líquido
    a sus conquistadores,
    y entendieron el cielo
    como una flor pequeña.

    En nuestros días
    aran y siembran el suelo
    Io mismo que en edades primitivas.
    Sus mujeres modelan las piedras del campo
    y el barro, o tejen
    mientras el viento
    desordena sus duras cabelleras de diosas.

    Los he visto sin zapatos y casi desnudos,
    en grupos,
    al cuidado de voces tendidas como látigos,
    ? borrachos balanceándose con los charcos del ocaso
    de regreso a sus cabañas
    situadas en el final de los olvidos.

    Les he hablado en sus refugios
    alia en los montes protegidos por ídolos
    donde ellos son alegres como ciervos
    pero quietos y hondos
    como Ios prisioneros.

    He sentido sus rostros
    golpearme los ojos hasta la ultima luz,
    y he descubierto así
    que mi poder no tiene
    ni validez ni fuerza.

    Junto a sus pies
    destruidos por todos los caminos,
    dejo mi sangre
    escrita en un oscuro ramo.


    The Indians

    The Indians
    descend
    maze after maze
    with their emptiness on their backs.

    In the past
    they were warriors over all things.
    They put up monuments to fire
    and to the rains whose black fists
    put the fruit in the earth.

    In the theaters of their cities of colors
    shone vestments
    and crowns
    and golden masks
    brought from faraway enemy empires.

    They marked time
    with numerical precision.
    They gave their conquerors
    liquid gold to drink,
    and grasped the heavens
    like a tiny flower.

    In our day
    they plow and seed the ground
    the same as in primitive times.
    Their women shape clay
    and the stones of the field, or weave
    while the wind
    disorders their long, coarse hair, like that of goddesses.
    I've seen them barefoot and almost nude,
    in groups,
    guarded by voices poised like whips,
    or drunk and wavering with the pools of the setting sun
    on the way back to their shacks
    in the last block of the forgotten.

    I've talked with them up in their refuges
    there in the mountains watched over by idols
    where they are happy as deer
    but quiet and deep
    as prisoners.

    I've felt their faces
    beat my eyes until the dying light
    and so have discovered
    my strength is neither
    sound nor strong.

    Next to their feet
    that all the roads destroyed
    I leave my own blood
    written on an obscure bough.


    La Realidad

    Llueve. Cruje
    la realidad.

    (En las grandes ciudades
    los bosques
    y las bellas armas de casa bajo la lluvia
    son dos cuerpos hermosos.)

    Algo
    se rompe
    dentro del hombre
    que ha caminado demasiado solo.

    Llueve. El espejo es idéntico.
    Alguien me dice: es cierto,
    nosotros no tenemos esperanza.


    Reality

    It's raining. Reality
    rustles.

    (In the great cities
    the forests
    and lovely housewives in the rain
    are two voluptuous bodies.)

    Something
    breaks
    inside the man
    who has walked too alone.

    It's raining. In the mirror too.
    Someone says to me: it's true,
    we have no hope.


(Continues...)
Excerpted from The Difficult Days by Roberto Sosa, Jim Lindsey. Copyright © 1983 Princeton University Press. Excerpted by permission of PRINCETON UNIVERSITY PRESS.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

"About this title" may belong to another edition of this title.

Other Popular Editions of the Same Title