Franz Kafka's final novel tells the haunting tale of a man known only as K. and of his relentless, unavailing struggle with an inscrutable authority in order to gain entrance to the Castle. Although Kafka seemed to consider "The Castle" a failure, critics, in wrestling with its enigmatic meaning, have recognized it as one of the great novels of our century.
Unfinished at Kafka's death in 1924, the manuscript of "The Castle" was edited for publication by Kafka's friend and literary executor, Max Brod. Both Brod's edition and the English-language translation of it that was prepared by Willa and Edwin Muir in 1930 have long been considered flawed.
This new edition of Kafka's terrifying and comic masterpiece is the product of an international team of experts who went back to Kafka's original manuscript and notes to create an edition that is as close as possible to the way the author left it. The "Times Literary Supplement" hailed their work, saying that it will "decisively alter our understanding of Kafka and render previous editions obsolete."
Mark Harman's brilliant translation closely follows the fluidity and breathlessness of the sparsely punctuated original manuscript, revealing levels of comedy, energy, and visual power that have not been previously accessible to
English-language readers.
W. H. Auden likened Kafka to Dante, Shakespeare, and Goethe as the single most important writer of his age. Here, in this new edition, is a Kafka for the twenty-first century.
"synopsis" may belong to another edition of this title.
" Of all Kafka's fiction this is the most personal. K. is not of course a mouthpiece for Kafka- he lacks Kafka's grave intelligence and humor- but his inner conflict between a taste for ordinary life and the demands imposed by his quest were in good part shared by Kafka . . . "The Castle" projects a greater strength of will than we have encountered in Kafka's earlier writings- an effort to overcome the muteness of existence." - from the Introduction by Irving Howe
"From the Hardcover edition."
"Of all Kafka's fiction this is the most personal. K. is not of course a mouthpiece for Kafka-he lacks Kafka's grave intelligence and humor-but his inner conflict between a taste for ordinary life and the demands imposed by his quest were in good part shared by Kafka . . . "The Castle" projects a greater strength of will than we have encountered in Kafka's earlier writings-an effort to overcome the muteness of existence." -from the Introduction by Irving Howe
"From the Hardcover edition."
"[Hartman's translation is] semantically accurate to an admirable degree, faithful to Kafka's nuances, and responsive to the tempo of his sentences and to the larger music of his paragraph construction. For the general reader or for the student, it will be the translation of preference for some time to come."
--J. M. Coetzee, "The New York Review of Books"
" "
" ""The limits of Kafka's messianic vision correspond to the great skepticism with which he regarded the possibility of transcending the human predicament . . . At precisely the point when K. draws closest to his own salvation and to the salvation that he could offer the rest of the world, he is also farthest away from it. At precisely the moment when his spirit is called, K. is asleep."
--W. G. Sebald
"The new Schocken edition of "The Castle" represents a major and long-awaited event in English-language publishing. It is a wonderful piece of news for all Kafka readers who, for more than half a century, have had to rely on flawed, superannuated editions. Mark Harman is to be commended for his success in capturing the fresh, fluid, almost breathless style of Kafka's original manuscript, which leaves the reader hanging in mid-sentence."
--Mark M. Anderson
""The Castle, " published here for the first time in 1930, was the first Kafka to arrive in America. After the war, Hannah Arendt remarked that The Castle might finally be comprehensible to the generation of the forties, who had had the occasion to watch their world become Kafkaesque. What will the generation of the nineties make of "The Castle, " now that its full message has arrived? Here is the masterpiece behind the masterpiece."
--Elisabeth Young-Bruehl
"Sparkles with comedy, with zest, and with a fresh visual power, which in the Muir translation were indistinct or lost. This is not just a new, brilliantly insightful, sensitive, and stylish translation, it is a new "Castle, " and it is a pleasure to read."
--Christopher Middleton
"This is the closest to Kafka's original novel and intention that any translation could get, and what is more, it is eminently readable. With this exceptional translation, the time for a new Kafka in English has finally come."
--Egon Schwarz
[Hartman s translation is] semantically accurate to an admirable degree, faithful to Kafka s nuances, and responsive to the tempo of his sentences and to the larger music of his paragraph construction. For the general reader or for the student, it will be the translation of preference for some time to come.
J. M. Coetzee, "The New York Review of Books"
""
"" The limits of Kafka s messianic vision correspond to the great skepticism with which he regarded the possibility of transcending the human predicament . . . At precisely the point when K. draws closest to his own salvation and to the salvation that he could offer the rest of the world, he is also farthest away from it. At precisely the moment when his spirit is called, K. is asleep.
W. G. Sebald
"The new Schocken edition of "The Castle" represents a major and long-awaited event in English-language publishing. It is a wonderful piece of news for all Kafka readers who, for more than half a century, have had to rely on flawed, superannuated editions. Mark Harman is to be commended for his success in capturing the fresh, fluid, almost breathless style of Kafka's original manuscript, which leaves the reader hanging in mid-sentence."
Mark M. Anderson
""The Castle, " published here for the first time in 1930, was the first Kafka to arrive in America. After the war, Hannah Arendt remarked that The Castle might finally be comprehensible to the generation of the forties, who had had the occasion to watch their world become Kafkaesque. What will the generation of the nineties make of "The Castle, " now that its full message has arrived? Here is the masterpiece behind the masterpiece."
Elisabeth Young-Bruehl
"Sparkles with comedy, with zest, and with a fresh visual power, which in the Muir translation were indistinct or lost. This is not just a new, brilliantly insightful, sensitive, and stylish translation, it is a new "Castle, " and it is a pleasure to read."
Christopher Middleton
"This is the closest to Kafka's original novel and intention that any translation could get, and what is more, it is eminently readable. With this exceptional translation, the time for a new Kafka in English has finally come."
Egon Schwarz"
[Hartman s translation is] semantically accurate to an admirable degree, faithful to Kafka s nuances, and responsive to the tempo of his sentences and to the larger music of his paragraph construction. For the general reader or for the student, it will be the translation of preference for some time to come.
J. M. Coetzee, The New York Review of Books
The limits of Kafka s messianic vision correspond to the great skepticism with which he regarded the possibility of transcending the human predicament . . . At precisely the point when K. draws closest to his own salvation and to the salvation that he could offer the rest of the world, he is also farthest away from it. At precisely the moment when his spirit is called, K. is asleep.
W. G. Sebald
"The new Schocken edition of The Castle represents a major and long-awaited event in English-language publishing. It is a wonderful piece of news for all Kafka readers who, for more than half a century, have had to rely on flawed, superannuated editions. Mark Harman is to be commended for his success in capturing the fresh, fluid, almost breathless style of Kafka's original manuscript, which leaves the reader hanging in mid-sentence."
Mark M. Anderson
"The Castle, published here for the first time in 1930, was the first Kafka to arrive in America. After the war, Hannah Arendt remarked that The Castle might finally be comprehensible to the generation of the forties, who had had the occasion to watch their world become Kafkaesque. What will the generation of the nineties make of The Castle, now that its full message has arrived? Here is the masterpiece behind the masterpiece."
Elisabeth Young-Bruehl
"Sparkles with comedy, with zest, and with a fresh visual power, which in the Muir translation were indistinct or lost. This is not just a new, brilliantly insightful, sensitive, and stylish translation, it is a new Castle, and it is a pleasure to read."
Christopher Middleton
"This is the closest to Kafka's original novel and intention that any translation could get, and what is more, it is eminently readable. With this exceptional translation, the time for a new Kafka in English has finally come."
Egon Schwarz
"[Hartman's translation is] semantically accurate to an admirable degree, faithful to Kafka's nuances, and responsive to the tempo of his sentences and to the larger music of his paragraph construction. For the general reader or for the student, it will be the translation of preference for some time to come."
--J. M. Coetzee, The New York Review of Books
"The limits of Kafka's messianic vision correspond to the great skepticism with which he regarded the possibility of transcending the human predicament . . . At precisely the point when K. draws closest to his own salvation and to the salvation that he could offer the rest of the world, he is also farthest away from it. At precisely the moment when his spirit is called, K. is asleep."
--W. G. Sebald
'He is the greatest German writer of our time. Such poets as Rilke or such novelists as Thomas Mann are dwarfs or plaster saints in comparison to him' Vladimir Nabokov
"About this title" may belong to another edition of this title.
FREE shipping within U.S.A.
Destination, rates & speedsSeller: ThriftBooks-Dallas, Dallas, TX, U.S.A.
Hardcover. Condition: Good. No Jacket. Pages can have notes/highlighting. Spine may show signs of wear. ~ ThriftBooks: Read More, Spend Less 1.14. Seller Inventory # G039441862XI3N00
Quantity: 1 available
Seller: ThriftBooks-Atlanta, AUSTELL, GA, U.S.A.
Hardcover. Condition: Fair. No Jacket. Missing dust jacket; Readable copy. Pages may have considerable notes/highlighting. ~ ThriftBooks: Read More, Spend Less 1.14. Seller Inventory # G039441862XI5N01
Quantity: 1 available
Seller: ThriftBooks-Atlanta, AUSTELL, GA, U.S.A.
Hardcover. Condition: Good. No Jacket. Missing dust jacket; Pages can have notes/highlighting. Spine may show signs of wear. ~ ThriftBooks: Read More, Spend Less 1.14. Seller Inventory # G039441862XI3N01
Quantity: 1 available
Seller: ThriftBooks-Atlanta, AUSTELL, GA, U.S.A.
Hardcover. Condition: Fair. No Jacket. Former library book; Readable copy. Pages may have considerable notes/highlighting. ~ ThriftBooks: Read More, Spend Less 1.14. Seller Inventory # G039441862XI5N10
Quantity: 1 available
Seller: ThriftBooks-Dallas, Dallas, TX, U.S.A.
Hardcover. Condition: Good. No Jacket. Missing dust jacket; Pages can have notes/highlighting. Spine may show signs of wear. ~ ThriftBooks: Read More, Spend Less 1.14. Seller Inventory # G039441862XI3N01
Quantity: 1 available
Seller: HPB Inc., Dallas, TX, U.S.A.
Hardcover. Condition: Very Good. Connecting readers with great books since 1972! Used books may not include companion materials, and may have some shelf wear or limited writing. We ship orders daily and Customer Service is our top priority! Seller Inventory # S_432594742
Quantity: 1 available
Seller: Montana Book Company, Fond du Lac, WI, U.S.A.
Hardcover. Condition: Very Good. 481 pp. Tightly bound. Corners not bumped. Text is free of markings. No ownership markings. Very good dust jacket. Jacket not price clipped ($4.95). Originally published in 1930. This copy is the April 1964 printing. The jacket has one small chip and shows light wear on the extremities. NOTE: The typography, binding and dust jacket design are by George Salter. Seller Inventory # 092087
Quantity: 1 available
Seller: Twice Sold Tales, Ashfield, MA, U.S.A.
Hardcover. Condition: Very Good. 1954 Knopf hard cover - 1st printing of the definitive edition - some wear to edges of dust jacket - tanning to page edge - otherwise cover and binding like new contents clean - a fine copy - enjoy. Seller Inventory # N5-E6PF-HS34
Quantity: 1 available