Product Type
Condition
Binding
Collectible Attributes
Seller Location
Seller Rating
Published by Berlin : Frank & Timme, 2012
ISBN 10: 3865964672ISBN 13: 9783865964670
Seller: Fundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß, Berlin, Germany
Book
Originalbroschur. Condition: Sehr gut. 414 S. ZOHAR SHAVIT From time to time: Fictional dialogue in Hebrew texts for children -- MARTIN B. FISCHER "Gulpin' Gargoyles" Language varieties in the Harry Potter novels and their translations -- NAROA ZUBILLAGA A corpus based descriptive study of German children's literature translated into Basque: Preliminary results -- NILCE M. PEREIRA Oliver Twist and how the hero's voice was heard in its Brazilian adaptations -- BJÖRN SUNDMARK Stretton in stereo: Fictional dialogue in the Swedish translations of Lost Gip -- SYBILLE SCHELLHEIMER Phraseological expressions in fictional dialogue for children -- VICTORIA ALSINA The translation of idiolect in children's literature The Witches and Matilda by Roald Dahl -- CHARLOTTE LINDGREN He speaks as children speak: More orality in translations of modern Swedish children's books into French? -- CARINA GOSSAS / ULF NORBERG Voices and imitation in the translation of children's books: The case of De tre grottornas berg by Swedish author P. O. Enquist in French and German -- DOROTHÉE HOFMANN Teenage talk in German young adult fiction and their Spanish translations -- JAN VAN COILLIE Cool, geil, gaaf, chouette or super. The challenges of translating teenage speech -- ANITA PAVIC PINTARIC Translating intensifiers in dialogues of German and Croatian young adults' literature -- PILAR ESTELRICH I ARCE "Tell me how you speak and I'll tell you who you are": On some features of a character by Cornelia Funke. A case study from within -- ANTONIA CRISTINOI Dealing with different interaction types in translating fictional dialogue for children -- HEIKE ELISABETH JÜNGST Simultaneous film interpreting for children -- ÈLIA SALA ROBERT Subtitling for deaf children: Beyond the existing guidelines -- MARIE-FLEUR MARCHAND Ways to translate variety and register in dubbing and subtitling. A case study of Walt Disney's The Jungle Book (1967) -- ANA M. PRATS RODRIGUEZ Descriptive and comparative study of the language of dubbing in Catalan. The case of animation and anime programmes in the Balearic TV system -- CRISTINA VARGA Childish translation vs. translation for children. The subtitling of fictional dialogues in cartoon movies -- SANDRA FALBE Hyperbole in original and translated television dialogue. The case of teen talk in the German TV series Türkisch für Anfänger -- EDUARD BARTOLL TEIXIDOR Recreating colloquial German into Catalan in theatre plays for young people. ISBN 9783865964670 Sprache: Englisch Gewicht in Gramm: 554.
Published by Berlin : Frank & Timme, 2012
Seller: Antiquariat Thomas Haker GmbH & Co. KG, Berlin, Germany
Association Member: GIAQ
Book
Softcover/Paperback. 414 p.; 21 cm Sehr guter Zustand. Minimale Lager- bzw. Gebrauchsspuren. / Very good. Minimal wear. Sprache: Englisch Gewicht in Gramm: 600.
Published by Frank Und Timme Gmbh Sep 2012, 2012
ISBN 10: 3865964672ISBN 13: 9783865964670
Seller: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germany
Book Print on Demand
Taschenbuch. Condition: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Literary and multimodal texts for children and young people play an important role in their acquisition of language and literacy, and they are a flourishing part of publishing and translating activities today. This book brings together twenty-one papers on the particular aspect of the translation of feigned orality. As the link between the literary and the multimodal text, fictional dialogue is the appropriate place for evoking orality, lending authenticity and credibility to the narrated plot and giving a voice to fictitious characters. This is illustrated with examples from narrative and dramatic texts as well as films, cartoons and television series, in their respective modes of mediation: translating, interpreting, dubbing and subtitling. The findings are of interest from the scholarly point of view of contrastive linguistics, for the professional practice of translating, interpreting, dubbing and subtitling and in the educational context. 422 pp. Englisch.
Published by Frank Und Timme Gmbh, 2012
ISBN 10: 3865964672ISBN 13: 9783865964670
Seller: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germany
Book Print on Demand
Taschenbuch. Condition: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - Literary and multimodal texts for children and young people play an important role in their acquisition of language and literacy, and they are a flourishing part of publishing and translating activities today. This book brings together twenty-one papers on the particular aspect of the translation of feigned orality. As the link between the literary and the multimodal text, fictional dialogue is the appropriate place for evoking orality, lending authenticity and credibility to the narrated plot and giving a voice to fictitious characters. This is illustrated with examples from narrative and dramatic texts as well as films, cartoons and television series, in their respective modes of mediation: translating, interpreting, dubbing and subtitling. The findings are of interest from the scholarly point of view of contrastive linguistics, for the professional practice of translating, interpreting, dubbing and subtitling and in the educational context.