"synopsis" may belong to another edition of this title.
Shipping:
£ 7.27
From Spain to U.S.A.
Book Description Encuadernación de tapa blanda. Condition: Nuevo. IMPRESIÓN BAJO DEMANDA / PRINT ON DEMAND. Seller Inventory # POD9783668036475
Book Description Taschenbuch. Condition: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Trabajo/Tesis de Licenciatura del año 2015 en eltema Romanística - Español, literatura, cultura general, Nota: 10, Universidad de Alicante, Materia: 4, Idioma: Español, Resumen: Desde un enfoque multidisciplinar y funcional, este ana lisis comparativo de tres traducciones al espan ol de la novela Pride and Prejudice (1813) pretende poner de manifiesto cua les son los principales problemas e identificar las estrategias seguidas en la traduccio n de la ironi a verbal de esta obra en concreto y de la noveli stica de Austen en general. Gracias a la bibliografi a consultada, este estudio demuestra que la traduccio n de cualquier novela de Jane Austen supone una dificultad evidente debido a multitud de elementos entre los cuales destaca, de forma especial, la ironi a como recurso literario habitual en la narrativa de la autora, caracterizado por su cara cter sociohisto rico, su naturaleza subjetiva y cri tica, y su gradualidad, factores que dificultan su identificacio n, interpretacio n y reconstruccio n, y obligan al traductor a poseer unos conocimientos y una sensibilidad especi fica para afrontar y trasladar adecuadamente el significado subyacente de los enunciados iro nicos. A trave s del ana lisis comparativo que se presenta, este estudio tambie n, de forma general, pretende arrojar luz sobre las distintas soluciones existentes ante el problema de la traduccio n de la ironi a, asi como cuestionar la posibilidad misma de las recetas prescriptivas. 104 pp. Spanisch. Seller Inventory # 9783668036475
Book Description Taschenbuch. Condition: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Trabajo/Tesis de Licenciatura del año 2015 en eltema Romanística - Español, literatura, cultura general, Nota: 10, Universidad de Alicante, Materia: 4, Idioma: Español, Resumen: Desde un enfoque multidisciplinar y funcional, este ana lisis comparativo de tres traducciones al espan ol de la novela Pride and Prejudice (1813) pretende poner de manifiesto cua les son los principales problemas e identificar las estrategias seguidas en la traduccio n de la ironi a verbal de esta obra en concreto y de la noveli stica de Austen en general. Gracias a la bibliografi a consultada, este estudio demuestra que la traduccio n de cualquier novela de Jane Austen supone una dificultad evidente debido a multitud de elementos entre los cuales destaca, de forma especial, la ironi a como recurso literario habitual en la narrativa de la autora, caracterizado por su cara cter sociohisto rico, su naturaleza subjetiva y cri tica, y su gradualidad, factores que dificultan su identificacio n, interpretacio n y reconstruccio n, y obligan al traductor a poseer unos conocimientos y una sensibilidad especi fica para afrontar y trasladar adecuadamente el significado subyacente de los enunciados iro nicos. A trave s del ana lisis comparativo que se presenta, este estudio tambie n, de forma general, pretende arrojar luz sobre las distintas soluciones existentes ante el problema de la traduccio n de la ironi a, asi como cuestionar la posibilidad misma de las recetas prescriptivas. Seller Inventory # 9783668036475