Items related to Soldando Sal: Galician Studies in Translation &...

Soldando Sal: Galician Studies in Translation & Paratranslation - Softcover

 
9783899752113: Soldando Sal: Galician Studies in Translation & Paratranslation
View all copies of this ISBN edition:
 
 
Are there differences between a soap opera broadcasted in South America and its dugeb.ed version in Galicia? Do translated products have a shelf life just like the geopolitical bonds to which they are related? Does Galicia belong to the Portuguese speaking world? How did specialised terms like DNA and RNA become colloquial terms? In what way did Galician emigration contribute to Cuba's cultural legacy? And how is text transformed into voice? These questions lead us directly to translation and its context, namely paratranslation. Translation and paratranslation are key elements when describing and analysing cultural phenomena that are permeable and crossbred. We carry a «portable culture» wherever we go. It gets impregnated by its own context; it creates friction but also provides understanding. The current volume tries to delve into a transdisciplinary field in order to reveal the privileged role translation plays in politics, TV, comparative literature, informatics, terminology, music, migration, etc. Thus, Soldando sal initiates the cartography of Galician translation studies. www.estudosgalegos.org

"synopsis" may belong to another edition of this title.

Buy Used

Condition: As New
406 S. Gebraucht, aber sehr gut... Learn more about this copy

Shipping: £ 25.69
From Germany to U.S.A.

Destination, rates & speeds

Add to Basket

Top Search Results from the AbeBooks Marketplace

Seller Image

Baltrusch, Burghard, Gabriel Pérez Durán und Kathrin Sartingen (eds.):
Published by München : Meidenbauer (2010)
ISBN 10: 3899752112 ISBN 13: 9783899752113
Used Originalbroschur. Quantity: 1

Book Description Originalbroschur. Condition: Wie neu. 406 S. Gebraucht, aber sehr gut erhalten. - Na orografía do mudable. Cara a uns Estudos de Tradución & -- aratradución. The Changing Relief. Towards Translation and -- ara-translation Studies (Abstract), Burghard Baltrusch e Gabriel Pérez Duran. -- Traducindo Galicia p ara o mundo. -- Translatíng Galicia for the World (Abstracts). -- Reconecer que existimos, Rosa Aneiros. -- A -- ara/tradución cultural: Galiza e a Lusofonía, Burghard Baltrusch. -- Un lugar no mundo, Agustín Fernández Paz. -- Cara a unha crítica da tradución. -- Towards a Critique of Translation (Abstracts). -- A -- aratradución, entre a ideoloxía e a tradución, Xoán Manuel Garrido Vilariño. -- A crítica da literatura traducida ñas -- áxinas culturáis da -- rensa, Ana Luna Alonso. -- De cara a Forever in Galicia no marco actual da literatura galega traducida ao inglés, Olga Castro Vázquez e CraigPatterson. -- O papel normalizador da tradución e dobraxe dos rodutos sudamericanos, Xoán Montero Domínguez. -- Funcións da tradución editorial en Galicia, Liliana Valado. -- Literatura comparada, tradución e recepción. -- Comparative Literature, Translation and Reception (Abstracts). -- A disgregación do discurso ficcional (Clarice Lispector e Lois Pereiro), Carlos Paulo Martínez Pereiro. -- A linguaxe performática en Antón Reixa, Adolfo Luxúria Caníbal e Arnaldo Antunes, Alberto Valverde Otero. -- A literatura brasileira traducida en España no século XXI ó catalán, español, éuscaro e galego, Áurea Fernández Rodríguez. -- Tradución e cultura. -- Translation and Culture (Abstracts) . -- Gallegos en la mirada del joven documental cubano, Astrid Santana Fernández de Castro. -- Testemuño e transculturación. Hibridacións culturáis en Gallego de Miguel Barnet, osé F. Colmeiro. -- Televisáo e cultura. Análise da trajéctoria de duas TVs públicas, Renata de Paula Trindade Rocha de Souza. -- "Voulez-vous danser avec moi, ce soir?". A música galega na asociación. A Nosa Casa de Caliza de París, Olga Fernández Nogueira. -- Gaiteiros galegos na emigración en América, Bieito Romero. -- Ferramentas da tradución e paratradución. -- Translation and Paratranslational Tools (Abstracts). -- A Biblioteca Dixital da Tradución (1980-2005): o observatorio da tradución literaria ao/do galego, Ana Luna Alonso, Áurea Fernández Rodríguez, Iiurghard Baltrusch, Gonzalo Constenla Bergueiro, lolanda Galanes Santos, Xoán M. Garrido Vilariño, Silvia Montero Küpper. -- A elaboración terminolóxica do galego, a propósito da tradución científica na área de xenética, Iolanda Galanes Santos. -- Algoritmos de conversáo grafema-fonema em galego para sistemas de conversao texto-fala, Daniela Braga e Xosé Ramón Freixeiro Mato. ISBN 9783899752113 Sprache: Spanisch Gewicht in Gramm: 700. Seller Inventory # 975293

More information about this seller | Contact seller

Buy Used
£ 31.67
Convert currency

Add to Basket

Shipping: £ 25.69
From Germany to U.S.A.
Destination, rates & speeds