"synopsis" may belong to another edition of this title.
Shipping:
£ 25.72
From Germany to U.S.A.
Book Description kart. Condition: Gut. XV, 447 S. : graph. Darst. ; 23 cm + Beil. (1 Bl.) Kleine Alterungsspuren am Umschlag aber sonst sauber und keine einträge o.ä., I. Zur Einführung Hans-Martin GAUGER (Freiburg im Br.) Übersetzen heute XI Jörn ALBRECHT (Heidelberg) Das Verhältnis von Sprachwissenschaft und Übersetzungsforschung 1 Wolfgang PÖCKL (Mainz-Germersheim) Mario Wandruszkas Interlinguistik: dreißig Jahre danach 13 II. Übersetzungsvergleich als Instrument des Sprachvergleichs Eva ERDMANN (Erfurt) Der Sprachvergleich im literarischen Text. Am Beispiel Theodor Fontanes 30 Gerda HASSLER (Potsdam) Übersetzungsvergleich als Zugang zur Unterstreichung funktionaler Kategorien des Verbs in den romanischen Sprachen 51 Brigitte JOSTES (Berlin) Deutsch-französischer Sprachvergleich im Sinnbezirk der Fremdheit 76 Eva LAVRIC (Wien) Übersetzungsvergleich mit Kommutationsprobe - eine paradigmatische Tiefendimension Trudel MEISENBURG (Berlin / Osnabrück) Der Vorleserin den romanischen Sprachen 130 Johannes MÜLLER-LANCE (Freiburg im Br.) Das kenn' ich doch aus dem Lateinischen": Zur Nutzung von Kompetenzen aus weiteren Fremdsprachen bei der Hin- und Herübersetzung 150 Christian SCHMITT (Bonn) Zum Ausdruck des Vorhandenseins und Fehlens im Neuspanischen. Beschreibung eines prekären Bildungsprinzips aus kontrastiver Sicht 181 Elisabeth STARK (München) Nominaldetermination, Textkohärenz und Übersetzungsvergleich - Signalisierung von Diskursreferenten in altitalienischen Texten und ihren deutschen Übersetzungen 199 III. Übersetzungsvergleich als Instrument der Übersetzungsforschung Gabriele BLAIKNER-HOHENWART (Salzburg) Die Bühnenübersetzung - ein Grenzfall, der die Grenzen des Übersetzungsvergleichs und des Sprachvergleichs sprengt? 228 Vera EILERS (Marburg) Lexikalische Wiederholung und syntaktischer Parallelismus als Problem der Übersetzung französischer literarischer Texte ins Deutsche 244 Nicola MATSCHKE (Marburg) Zeitgenössische französische Bibelübersetzungen: textlinguistische und stilistische ÜbersetzungsproblemeMichael SCHREIBER (Heidelberg / Stuttgart) Zum Umgang mit fremdsprachigen Eigennamen im Französischen und Deutschen (mit einem Ausblick auf das Spanische und das Italienische) 314 Eva STOLL (München) Reiseprospekte im multilateralen Übersetzungsvergleich: eine kontrastive Textsortenuntersuchung am Beispiel französischer, italienischer, spanischer, englischer und deutscher Texte 340 IV. Literatur übersetzen. Reflektierte Erfahrungen Monika FAHRENBACH-WACHENDORFF (Tübingen) Formale Aspekte der Moliere-Übersetzung 376 Georges-Arthur GOLDSCHMIDT (Paris) Peter Handke übersetzen 400 Burkhart KROEBER (München) Zu meiner Neuübersetzung der Promessi sposi 413 Irène KUHN (Strasbourg) Wahlverwandtschaften, Qualverwandtschaften beim Übersetzen literarischer Texte 426 Namenregister 437 Sachregister ISBN 9783631384831 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 7044. Seller Inventory # 1219198
Book Description Tapa blanda. Condition: Bien. Seller Inventory # 9G 100 169