Items related to Solitudes

Gongora, Luis De Solitudes ISBN 13: 9782728805785

Solitudes - Softcover

 
9782728805785: Solitudes
View all copies of this ISBN edition:
 
 

An epic masterpiece of world literature, in a magnificent new translation by one if the most acclaimed translators of our time.

A towering figure of the Renaissance, Luis de Góngora pioneered poetic forms so radically different from the dominant aesthetic of his time that he was derided as "the Prince of Darkness." The Solitudes, his magnum opus, is an intoxicatingly lush novel-in-verse that follows the wanderings of a shipwrecked man who has been spurned by his lover. Wrenched from civilization and its attendant madness, the desolate hero is transported into a natural world that is at once menacing and sublime. In this stunning edition Edith Grossman captures the breathtaking beauty of a work that represents one of the high points of poetic achievement in any language.

Luis de Góngora (1561-1627) is among the most prominent figures of the Spanish Golden Age.

Edith Grossman is the acclaimed translator of Don Quixote, as well as books by Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, and Carlos Fuentes. She is the recipient of the inaugural Queen Sofia Spanish Institute Translation Prize, the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation, and a Guggenheim fellowship.

Alberto Manguel is the bestselling author of dozens of books, including A History of Reading and The Dictionary of Imaginary Places.

"synopsis" may belong to another edition of this title.

Review:
"Remarkably lucid . . . [Grossman's] lines often achieve a mesmerizing shimmer. . . . Reading Gongora is like traveling by hot-air balloon- you'll get somewhere eventually, but all the pleasure is in the elevation (and occasional vertigo). . . . It's hard to imagine a better effort to capture [this] poem." --"The New York Times Book Review"
"This is true alchemy: to change the gold of one language into the gold of another. Such things are miracles: the baroque architecture of Gongora's poem has been given a shining equivalent in twenty-first-century English through the art of Edith Grossman." --Cees Nooteboom
""The Solitudes" is the most refreshing poem of seventeenth-century European literature, and Gongora is the seventeenth century's Picasso, a rebel fountain that makes new water out of old. Edith Grossman's translation is the river that carries this new water across centuries and continents, and that allows us to drink of Gongora's genius." --Joaquin Roses, University of Cordoba
"In Latin America, Gongora influenced much of the writing of Sor Juana Ines de la Cruz, of Borges, and (in lesser measure) of Gabriel Garcia Marquez. Above all, he is the 'origin and source' of the great Cuban literature, that of Alejo Carpentier, Severo Sarduy, and Lezama Lima. In Spain he became the precursor of the best poets of the early twentieth century, from Garcia Lorca to Luis Cernuda. Perhaps, in the brilliant translation of Edith Grossman, he might have a similar effect." --Alberto Manguel, from the Introduction
"Luis de Gongora was one of the great surprises of the Spanish Renaissance. He proved to be a poet of world stature, a figure comparable, say, to John Donne and George Herbert in English and a wildly imaginative and deeply rewarding poet of the senses. Edith Grossman has splendidly brought his "Solitudes" to life in English." --Edward Hirsch
"Edith Grossman has surpassed even her magnificent version of "Don Quixote" by the far more difficult translation of Gongora's "Solitudes." Few European poems are as sublime as "The Solitudes," and Grossman illuminates this truth." --Harold Bloom
"Edith Grossman has accomplished the formidable literary labor of translating into elegant, contemporary English Gongora's "Soledades," the highest poetic achievement in the Spanish language." --Roberto Gonzalez Echevarria, Yale University; author of "Celestina's Brood"
"In her brilliant new translation of "The Solitudes," GOngora's impossible masterpiece, Edith Grossman gives us the full measure of both his genius and his weirdness." --"The New Criterion"

"Remarkably lucid . . . [Grossman's] lines often achieve a mesmerizing shimmer. . . . Reading GOngora is like traveling by hot-air balloon- you'll get somewhere eventually, but all the pleasure is in the elevation (and occasional vertigo). . . . It's hard to imagine a better effort to capture [this] poem." --"The New York Times Book Review"

"Edith Grossman has surpassed even her magnificent version of "Don Quixote" by the far more difficult translation of GOngora's "Solitudes." Few European poems are as sublime as "The Solitudes," and Grossman illuminates this truth." --Harold Bloom

"This is true alchemy: to change the gold of one language into the gold of another. Such things are miracles: the baroque architecture of GOngora's poem has been given a shining equivalent in twenty-first-century English through the art of Edith Grossman." --Cees Nooteboom

"Edith Grossman has accomplished the formidable literary labor of translating into elegant, contemporary English GOngora's "Soledades," the highest poetic achievement in the Spanish language." --Roberto GonzAlez EchevarrIa, Yale University; author of "Celestina's Brood"

"In Latin America, GOngora influenced much of the writing of Sor Juana InEs de la Cruz, of Borges, and (in lesser measure) of Gabriel GarcIa MArquez. Above all, he is the 'origin and source' of the great Cuban literature, that of Alejo Carpentier, Severo Sarduy, and Lezama Lima. In Spain he became the precursor of the best poets of the early twentieth century, from GarcIa Lorca to Luis Cernuda. Perhaps, in the brilliant translation of Edith Grossman, he might have a similar effect." --Alberto Manguel, from the Introduction

""The Solitudes" is the most refreshing poem of seventeenth-century European literature, and GOngora is the seventeenth century's Picasso, a rebel fountain that makes new water out of old. Edith Grossman's translation is the river that carries this new water across centuries and continents, and that allows us to drink of GOngora's genius." --JoaquIn Roses, University of COrdoba

"Luis de GOngora was one of the great surprises of the Spanish Renaissance. He proved to be a poet of world stature, a figure comparable, say, to John Donne and George Herbert in English and a wildly imaginative and deeply rewarding poet of the senses. Edith Grossman has splendidly brought his "Solitudes" to life in English." --Edward Hirsch

In her brilliant new translation of "The Solitudes," Gongora s impossible masterpiece, Edith Grossman gives us the full measure of both his genius and his weirdness. "The New Criterion"

Remarkably lucid . . . [Grossman's] lines often achieve a mesmerizing shimmer. . . . Reading Gongora is like traveling by hot-air balloon- you'll get somewhere eventually, but all the pleasure is in the elevation (and occasional vertigo). . . . It's hard to imagine a better effort to capture [this] poem. "The New York Times Book Review"

Edith Grossman has surpassed even her magnificent version of "Don Quixote" by the far more difficult translation of Gongora's "Solitudes." Few European poems are as sublime as "The Solitudes," and Grossman illuminates this truth. Harold Bloom

This is true alchemy: to change the gold of one language into the gold of another. Such things are miracles: the baroque architecture of Gongora's poem has been given a shining equivalent in twenty-first-century English through the art of Edith Grossman. Cees Nooteboom

Edith Grossman has accomplished the formidable literary labor of translating into elegant, contemporary English Gongora's "Soledades," the highest poetic achievement in the Spanish language. Roberto Gonzalez Echevarria, Yale University; author of "Celestina's Brood"

In Latin America, Gongora influenced much of the writing of Sor Juana Ines de la Cruz, of Borges, and (in lesser measure) of Gabriel Garcia Marquez. Above all, he is the 'origin and source' of the great Cuban literature, that of Alejo Carpentier, Severo Sarduy, and Lezama Lima. In Spain he became the precursor of the best poets of the early twentieth century, from Garcia Lorca to Luis Cernuda. Perhaps, in the brilliant translation of Edith Grossman, he might have a similar effect. Alberto Manguel, from the Introduction

"The Solitudes" is the most refreshing poem of seventeenth-century European literature, and Gongora is the seventeenth century's Picasso, a rebel fountain that makes new water out of old. Edith Grossman's translation is the river that carries this new water across centuries and continents, and that allows us to drink of Gongora's genius. Joaquin Roses, University of Cordoba

Luis de Gongora was one of the great surprises of the Spanish Renaissance. He proved to be a poet of world stature, a figure comparable, say, to John Donne and George Herbert in English and a wildly imaginative and deeply rewarding poet of the senses. Edith Grossman has splendidly brought his "Solitudes" to life in English. Edward Hirsch"

In her brilliant new translation of The Solitudes, Gongora s impossible masterpiece, Edith Grossman gives us the full measure of both his genius and his weirdness. The New Criterion

Remarkably lucid . . . [Grossman's] lines often achieve a mesmerizing shimmer. . . . Reading Gongora is like traveling by hot-air balloon- you'll get somewhere eventually, but all the pleasure is in the elevation (and occasional vertigo). . . . It's hard to imagine a better effort to capture [this] poem. The New York Times Book Review

Edith Grossman has surpassed even her magnificent version of Don Quixote by the far more difficult translation of Gongora's Solitudes. Few European poems are as sublime as The Solitudes, and Grossman illuminates this truth. Harold Bloom

This is true alchemy: to change the gold of one language into the gold of another. Such things are miracles: the baroque architecture of Gongora's poem has been given a shining equivalent in twenty-first-century English through the art of Edith Grossman. Cees Nooteboom

Edith Grossman has accomplished the formidable literary labor of translating into elegant, contemporary English Gongora's Soledades, the highest poetic achievement in the Spanish language. Roberto Gonzalez Echevarria, Yale University; author of Celestina's Brood

In Latin America, Gongora influenced much of the writing of Sor Juana Ines de la Cruz, of Borges, and (in lesser measure) of Gabriel Garcia Marquez. Above all, he is the 'origin and source' of the great Cuban literature, that of Alejo Carpentier, Severo Sarduy, and Lezama Lima. In Spain he became the precursor of the best poets of the early twentieth century, from Garcia Lorca to Luis Cernuda. Perhaps, in the brilliant translation of Edith Grossman, he might have a similar effect. Alberto Manguel, from the Introduction

The Solitudes is the most refreshing poem of seventeenth-century European literature, and Gongora is the seventeenth century's Picasso, a rebel fountain that makes new water out of old. Edith Grossman's translation is the river that carries this new water across centuries and continents, and that allows us to drink of Gongora's genius. Joaquin Roses, University of Cordoba

Luis de Gongora was one of the great surprises of the Spanish Renaissance. He proved to be a poet of world stature, a figure comparable, say, to John Donne and George Herbert in English and a wildly imaginative and deeply rewarding poet of the senses. Edith Grossman has splendidly brought his Solitudes to life in English. Edward Hirsch"

"In her brilliant new translation of The Solitudes, Gongora's impossible masterpiece, Edith Grossman gives us the full measure of both his genius and his weirdness." --The New Criterion

"Remarkably lucid . . . [Grossman's] lines often achieve a mesmerizing shimmer. . . . Reading Gongora is like traveling by hot-air balloon- you'll get somewhere eventually, but all the pleasure is in the elevation (and occasional vertigo). . . . It's hard to imagine a better effort to capture [this] poem." --The New York Times Book Review

"Edith Grossman has surpassed even her magnificent version of Don Quixote by the far more difficult translation of Gongora's Solitudes. Few European poems are as sublime as The Solitudes, and Grossman illuminates this truth." --Harold Bloom

"This is true alchemy: to change the gold of one language into the gold of another. Such things are miracles: the baroque architecture of Gongora's poem has been given a shining equivalent in twenty-first-century English through the art of Edith Grossman." --Cees Nooteboom

"Edith Grossman has accomplished the formidable literary labor of translating into elegant, contemporary English Gongora's Soledades, the highest poetic achievement in the Spanish language." --Roberto Gonzalez Echevarria, Yale University; author of Celestina's Brood

"In Latin America, Gongora influenced much of the writing of Sor Juana Ines de la Cruz, of Borges, and (in lesser measure) of Gabriel Garcia Marquez. Above all, he is the 'origin and source' of the great Cuban literature, that of Alejo Carpentier, Severo Sarduy, and Lezama Lima. In Spain he became the precursor of the best poets of the early twentieth century, from Garcia Lorca to Luis Cernuda. Perhaps, in the brilliant translation of Edith Grossman, he might have a similar effect." --Alberto Manguel, from the Introduction

"The Solitudes is the most refreshing poem of seventeenth-century European literature, and Gongora is the seventeenth century's Picasso, a rebel fountain that makes new water out of old. Edith Grossman's translation is the river that carries this new water across centuries and continents, and that allows us to drink of Gongora's genius." --Joaquin Roses, University of Cordoba

"Luis de Gongora was one of the great surprises of the Spanish Renaissance. He proved to be a poet of world stature, a figure comparable, say, to John Donne and George Herbert in English and a wildly imaginative and deeply rewarding poet of the senses. Edith Grossman has splendidly brought his Solitudes to life in English." --Edward Hirsch
About the Author:

Luis de Góngora (1561-1627) is among the most prominent figures of the Spanish Golden Age.

Edith Grossman is the acclaimed translator of Don Quixote, as well as books by Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, and Carlos Fuentes. She is the recipient of the inaugural Queen Sofia Spanish Institute Translation Prize, the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation, and a Guggenheim fellowship.

Alberto Manguel is the bestselling author of dozens of books, including A History of Reading and The Dictionary of Imaginary Places.

"About this title" may belong to another edition of this title.

  • PublisherULM
  • Publication date2017
  • ISBN 10 2728805784
  • ISBN 13 9782728805785
  • BindingPaperback
  • Edition number1
  • Number of pages384
  • Rating

Shipping: £ 10
From United Kingdom to U.S.A.

Destination, rates & speeds

Add to Basket

Other Popular Editions of the Same Title

9780143106722: The Solitudes: A Dual-Language Edition with Parallel Text (Penguin Classics)

Featured Edition

ISBN 10:  0143106724 ISBN 13:  9780143106722
Publisher: Penguin Publishing Group, 2012
Softcover

  • 9780143106388: The Solitudes (Penguin Classics)

    Pengui..., 2012
    Hardcover

  • 9780141389370: The Solitudes

    Pengui..., 2012
    Hardcover

Top Search Results from the AbeBooks Marketplace

Stock Image

Gongora, Luis De
Published by Rue d'Ulm (2017)
ISBN 10: 2728805784 ISBN 13: 9782728805785
New Paperback Quantity: 1
Seller:
Revaluation Books
(Exeter, United Kingdom)

Book Description Paperback. Condition: Brand New. 1st edition. 384 pages. French language. 7.01x5.51x0.55 inches. In Stock. Seller Inventory # zk2728805784

More information about this seller | Contact seller

Buy New
£ 10.84
Convert currency

Add to Basket

Shipping: £ 10
From United Kingdom to U.S.A.
Destination, rates & speeds
Stock Image

Gongora, Luis De
Published by ULM (2017)
ISBN 10: 2728805784 ISBN 13: 9782728805785
New Softcover Quantity: 4
Seller:
Gallix
(Gif sur Yvette, France)

Book Description Condition: Neuf. Seller Inventory # 9782728805785

More information about this seller | Contact seller

Buy New
£ 22.05
Convert currency

Add to Basket

Shipping: £ 14.93
From France to U.S.A.
Destination, rates & speeds
Stock Image

Gongora, Luis De
Published by ULM (2017)
ISBN 10: 2728805784 ISBN 13: 9782728805785
New Softcover Quantity: 1
Seller:
Books Unplugged
(Amherst, NY, U.S.A.)

Book Description Condition: New. Buy with confidence! Book is in new, never-used condition. Seller Inventory # bk2728805784xvz189zvxnew

More information about this seller | Contact seller

Buy New
£ 42.97
Convert currency

Add to Basket

Shipping: FREE
Within U.S.A.
Destination, rates & speeds