Review:
?Toning down the magniloquence, Sarah Ruden gives us an Aeneid more intimate in tone and soberer in measure than we are used to?a gift for which many will be grateful. J.M. Coetzee -- J.M. Coetzee ?Robert Fagles, shortly before his death, set the bar very high for translating [Virgil?s] Aeneid. Yet already the scholar-poet Sarah Ruden has soared over the bar. . . The translation is alive in every part. . . . This is the first translation since Dryden's that can be read as a great English poem in itself. Garry Wills, New York Review of Books -- Garry Wills "New York Review of Books" (03/12/2009) ?. . . The translation is alive in every part. . . . [T]he first translation since Dryden's that can be read as a great English poem in itself. Garry Wills, New York Review of Books -- Garry Wills "New York Review of Books" ?. . . Ruden . . . a poet of considerable skill, has chosen boldly. Her work is . . . [a] rarity. . . . I cannot stress strongly enough Ruden's skill with near-Swinburnean sound effects . . .? ? Len Krisak, Translation and Literature, Volume 18 -- Len Krisak "Translation and Literature" "Grace and power reside in Sarah Rudens economical line-for-line translation of The Aeneid. Like Vergils Latin, her English may easily be lifted off the page and given voice."Janet Lembke, translator of Virgils Georgics -- Janet Lembke ." . . The translation is alive in every part. . . . [T]he first translation since Dryden's that can be read as a great English poem in itself."-- Garry Wills, "New York Review of Books"--Garry Wills "New York Review of Books " "Beautifully done. . . . Ruden''s version earns special praise for measuring up to the challenge set by Lattimore and Fagles and then going one better in her fidelity to the actual form of the poem, without sacrificing fidelity to the word to any greater extent than they. It deserves to be widely read and admired."--Joseph Farrell, "Translation and Literature"--Joseph Farrell "Translation and Literature " ." . . Ruden . . . a poet of considerable skill, has chosen boldly. Her work is . . . [a] rarity. . . . I cannot stress strongly enough Ruden's skill with near-Swinburnean sound effects . . ." -- Len Krisak, "Translation and Literature," Volume 18--Len Krisak "Translation and Literature " "Beautifully done. . . . Ruden's version earns special praise for measuring up to the challenge set by Lattimore and Fagles and then going one better in her fidelity to the actual form of the poem, without sacrificing fidelity to the word to any greater extent than they. It deserves to be widely read and admired." Joseph Farrell, Translation and Literature--Joseph Farrell "Translation and Literature "" . . . Ruden . . . a poet of considerable skill, has chosen boldly. Her work is . . . [a] rarity. . . . I cannot stress strongly enough Ruden s skill with near-Swinburnean sound effects . . . Len Krisak, Translation and Literature, Volume 18--Len Krisak "Translation and Literature "" . . . The translation is alive in every part. . . . [T]he first translation since Dryden s that can be read as a great English poem in itself. Garry Wills, New York Review of Books--Garry Wills "New York Review of Books "" "Fast, clean, and clear, sometimes terribly clever, and often strikingly beautiful. . . . For me, hers is the cleanest of modern verse translations." Richard Garner, The New Criterion--Richard Garner"The New Criterion" (05/01/2008)" "By conveying the emotional force of the Latin, Ruden makes the Aeneid newly vivid, exciting, and relevant.This translation proves why, for centuries, Virgil's remarkable epic has been required reading." Mary Lefkowitz, author of Greek Gods, Human Lives: What We Can Learn From Myths --Mary Lefkowitz" Toning down the magniloquence, Sarah Ruden gives us an Aeneid more intimate in tone and soberer in measure than we are used to a gift for which many will be grateful. J.M. Coetzee --J.M. Coetzee" "Grace and power reside in Sarah Ruden s economical line-for-line translation of The Aeneid. Like Vergil s Latin, her English may easily be lifted off the page and given voice." Janet Lembke, translator of Virgil s Georgics --Janet Lembke" "Sarah Ruden'stranslation is distinguished by the quality of its verse, the unrelentingpropulsive force of its narrative drive, and the intelligence with which she hasshaped Vergil to fit her pentameter lines." Charles Martin, translator, Metamorphoses: A New Translation --Charles Martin" "Ruden's translation separates itself from others by using the same number of verses as Vergil does. She has produced a fresh poetic translation forcontemporary English-speaking readers, one that speaks with its own voice." David Quint, author of Cervantes's Novel of Modern Times: A NewReading of "Don Quijote" --David Quint" Robert Fagles, shortly before his death, set the bar very high for translating [Virgil s] Aeneid.Yet already the scholar-poet Sarah Ruden has soared over the bar. . . The translation is alive in every part. . . . This is the first translation since Dryden s that can be read as a great English poem in itself. Garry Wills, New York Review of Books --Garry Wills"New York Review of Books" (03/12/2009)" "Grace and power reside in Sarah Ruden's economical line-for-line translation of "The Aeneid." Like Vergil's Latin, her English may easily be lifted off the page and given voice."--Janet Lembke, translator of Virgil's "Georgics" --Janet Lembke "Sarah Ruden's translation is distinguished by the quality of its verse, the unrelenting propulsive force of its narrative drive, and the intelligence with which she has shaped Vergil to fit her pentameter lines."--Charles Martin, translator, "Metamorphoses: A New Translation" --Charles Martin "Robert Fagles, shortly before his death, set the bar very high for translating [Virgil's] "Aeneid." Yet already the scholar-poet Sarah Ruden has soared over the bar. . . The translation is alive in every part. . . . This is the first translation since Dryden's that can be read as a great English poem in itself."--Garry Wills, "New York"" Review of Books" --Garry Wills"New York Review of Books" (03/12/2009) "Sarah Ruden''s translation is distinguished by the quality of its verse, the unrelenting propulsive force of its narrative drive, and the intelligence with which she has shaped Vergil to fit her pentameter lines."--Charles Martin, translator, "Metamorphoses: A New Translation" --Charles Martin "Toning down the magniloquence, Sarah Ruden gives us an "Aeneid" more intimate in tone and soberer in measure than we are used to--a gift for which many will be grateful."--J.M. Coetzee --J.M. Coetzee "Ruden''s translation separates itself from others by using the same number of verses as Vergil does. She has produced a fresh poetic translation for contemporary English-speaking readers, one that speaks with its own voice."--David Quint, author of "Cervantes''s Novel of Modern Times: A New"" Reading of "Don Quijote"" --David Quint "Grace and power reside in Sarah Ruden7;s economical line-for-line translation of "The Aeneid," Like Vergil7;s Latin, her English may easily be lifted off the page and given voice."2;Janet Lembke, translator of Virgil7;s "Georgics" -- Janet Lembke 0;Toning down the magniloquence, Sarah Ruden gives us an "Aeneid" more intimate in tone and soberer in measure than we are used to2;a gift for which many will be grateful.1;2;J.M. Coetzee -- J.M. Coetzee
About the Author:
Sarah Rudens previous translations include Aristophanes Lysistrata and Petroniuss Satyricon. She is a visiting scholar at Yale Divinity School.
"About this title" may belong to another edition of this title.