About this Item
Angewandte Linguistik aus interdisziplinärer Sicht, Band 21 184 pages. Komik ist nicht gleich Komik, sondern ein vielschichtiges Phänomen mit zahlreichen Erscheinungsformen. Eine wirkungsvolle à bersetzung von Komik und Humor setzt die Berücksichtigung verschiedener sprachlicher und nichtsprachlicher Faktoren voraus. Die à bersetzung audiovisueller Komik in Form von Untertiteln stellt aufgrund spezifischer Anforderungen und Einschränkungen eine besondere Herausforderung für die à bersetzerin dar. Um Komik in ihrer Vielschichtigkeit wahrzunehmen, ist es notwendig, sich ihre Mechanismen und Wirkungsweisen bewusst zu machen. Daher werden im ersten Teil die wichtigsten Aspekte vorherrschender Komik- und Humortheorien zusammenfassend dargestellt und ihre Relevanz für die à bersetzungswissenschaft herausgearbeitet. Im Anschluss daran wird die à bersetzung von Komik diskutiert. Dabei wird à bersetzen als Handlung betrachtet, die von vielerlei Kontexten und sich daraus ergebenen Faktoren beeinflusst wird. Im Sinne Vermeers Skopostheorie verfolgt sie stets einen Zweck, der im Fall der à bersetzung einer Sitcom die Aufrechterhaltung des Unterhaltungswertes ist. Das scenes-and-frames-Konzept von Fillmore dient als theoretisches Instrumentarium, Komik zu verstehen und die Reproduktion der komischen Strategien zu begleiten. Erschwerend auf die à bersetzung komischer Texte wirkt sich vor allem die Sprach- und Kulturgebundenheit von komischen Effekten aus. Bei der audiovisuellen à bersetzung bringt der polysemiotische Charakter des filmischen Mediums zusätzliche Faktoren ins Spiel, die berücksichtigt werden müssen. Und nicht zuletzt ist es die ständig unter Raum- und Zeitmangel leidende Untertitelung als Form der à bersetzung, welche die à bersetzung komischer Texte zu einer besonderen Herausforderung macht. Im letzten Teil werden mit Hilfe der theoretischen Ergebnisse die Probleme und Strategien bei der Untertitelung der komischen Momente der Sitcom The Office untersucht. Hierbei geht es vor allem darum einzuschätzen, ob der komische Gehalt der Serie auch in der deutschen à bersetzung erhalten bleibt. Folgenden Fragen wird nachgegangen: Warum bleibt der komische Gehalt erhalten bzw. warum nicht? Welche Arten von Komik führen zu Problemen bei der à bersetzung? Inwieweit wirft die à bersetzungsart Untertitelung zusätzliche à bersetzungsprobleme auf und welche Là sungsstrategien werden hier angewandt?. Seller Inventory # x3469
Bibliographic Details
Title: Die à bersetzung von Komik in wenigen Worten...
Publisher: Verlag Dr. Kovac, Hamburg
Publication Date: 2008
Binding: Softcover
Condition: neu
Edition: 1. Auflage.
Store Description
Rückgabebelehrung
Rückgaberecht
Sie können die erhaltene Ware ohne Angabe von Gründen innerhalb
von 14 Tagen durch Rücksendung der Ware zurückgeben. Die Frist
beginnt nach Erhalt dieser Belehrung in Textform (z. B. als
Brief, Fax, E-Mail), jedoch nicht vor Eingang der Ware beim
Empfänger (bei der wiederkehrenden Lieferung gleichartiger Waren
nicht vor Eingang der ersten Teillieferung) und auch nicht vor
Erfüllung unserer Informationspflichten gemäß Artikel 246 § 2 in
Verbindung mit § 1 Absatz 1 ...
Die Versandkostenpauschalen basieren auf Sendungen mit einem durchschnittlichen Gewicht. Falls das von Ihnen bestellte Buch besonders schwer oder sperrig sein sollte, werden wir Sie informieren, falls zusätzliche Versandkosten anfallen.
Payment Methods
accepted by seller