From Manhattan Rare Book Company, ABAA, ILAB, New York, NY, U.S.A. Seller rating 5 out of 5 stars
AbeBooks Seller since 21 March 2000
AN EXTRAORDINARY LETTER BY EINSTEIN TO HIS SON OFFERING LIFE ADVICE AND DISCUSSING FREUD, SHAKESPEARE, AND SCHILLER. Addressed to his son Eduard "Tetel" Einstein and signed "Papa", the letter, written in ink on both sides of one sheet, reads in full (translated from the original German): â â Dear Tetel,â â I hope by now you've received Freud's lectures from Vienna. I've read most of them myself in the past. They really made me admire the Author, but they didn't convince me that his theories were correct. â â I must admit however that, based on my personal experiences, my conviction about those theories is weakening -- I feel now that he was onto something, at least in regards to the main theses. I would have written to you sooner, but work is keeping me very busy. Even though they say that the work of a single person will not have much of an impact in the big picture, it does not diminish the passion in which we pursue our interests, and that is a good thing. â â Although personal illusions may bring warmth and joy into one's life when young, they don't last a lifetime. Life would be bleak if the work and the passion for discovery did not exist. In my free time I am currently reading Schiller's poems, which I have neglected since my youth. â â They feel a bit pompous, but at the same time they are enthralling in their choice of words and grammar. I am really happy that I picked them up again. â â I would have liked to send you another book on the top of the Freud, but didn't know which one to send -- especially because I don't get a lot of German writings anymore.â â When I have some extra free time, after finishing Schiller, I really want to start reading Shakespeare, everything from him I can get my hands on. If you like to read it too, perhaps we could discuss it at some later time?â â â Albert is a real delight -- he has been traveling up and down the country for the past 6 weeks and will have seen and experienced many interesting things. I really hope he has followed my advice and kept a journal, but I am not holding high hopes. When it comes to talking and writing he seems to be chronically constipated. With my warmest regards,â â Papa Einstein's life advice, underscoring one of his core beliefs: Einstein often stated that his main goal in life was the quest for truth, no matter how difficult and painstaking the quest. He advises Eduard in this letter that it is the pursuit and the work in attaining the goal that brings satisfaction and sustains one throughout life, even if "the work of a single person will not have much of an impact in the big picture". This, he notes, is critical to understand after the illusions of youth have succumbed to reality. Einstein, Eduard, and Freud: Eduard Einstein (nicknamed "Tete" or "Tetel"), born in 1910, was the second son of Albert and his first wife Mileva. From an early age, he became enamored with the teachings of Freud, even hanging a picture of famous psychiatrist on his bedroom wall. By the age of twenty he was diagnosed with schizophrenia and consequently was institutionalized several times throughout his life. Einstein's views of Freud's teachings were somewhat more nuanced than those of his son. Initially, Einstein did not show much interest in Freud's theories and after their first meeting in 1927, Freud famously remarked "He understands as much about psychology as I do about physics." Over the years, however, Einstein began studying Freud's works. After corresponding with Freud somewhat regularly throughout the 1930s and even collaborating with him on a project sponsored by the League of Nations ("Why War?", 1932), Einstein began to move from a deep skepticism to - as indicated in this letter - a growing acceptance. By 1936 - just before this letter was written - Einstein sent birthday greetings to Freud, acknowledging: "Until recently I could only apprehend the speculative power of your train of thought, together with its enormous influence on the Weltans. Seller Inventory # 1984
Title: Autograph Letter Signed
Publisher: np, Princeton
Publication Date: 1937
Condition: Very Good
Signed: Signed by Author(s)
Edition: First Edition.
Seller: John K King Used & Rare Books, Detroit, MI, U.S.A.
13 lines on one side of Elsa Einstein's personal Caputh letterhead, 11 x 8.75, folds, toning, edge wear else a fairly decent item, with printed translation. Elsa (once, herself, Albert's mistress) cautions Lebach to compose her letters carefully lest they are read by someone, and that their life was chaos at that time. Interesting, short letter. Seller Inventory # 97-9016
Quantity: 1 available
Seller: John K King Used & Rare Books, Detroit, MI, U.S.A.
38 lines of handwritten text on two sides of one plain sheet, 11 x 8.75, several tears and chips at edges with some missing text, folds, toning, with a translation from the German. Elsa offers to meet Lebach -- one of Einstein's mistresses -- in a public spot, such as a pastry shop, rather than on a sailboat or in Einstein's apartment (Albert's idea). Elsa tells Lebach about their trip to America in January after which Albert would be returned to Lebach happy. Interesting personal content especially since Elsa reportedly married Einstein in 1919 after being his mistress since 1912! Poor condition due to edge chips and loss of text, but still an important letter. The letter mentions their house in Caputh, which was built in 1929 or so, and they emigrated to the U.S. in 1933, so this places the date of the letter in this time frame. Seller Inventory # 97-9012
Quantity: 1 available
Seller: Heritage Book Shop, ABAA, Beverly Hills, CA, U.S.A.
Berlin: 1924. Full Description: EINSTEIN, Albert. Autograph Letter Signed. [Berlin]: 9. IX [September] 1924. Autograph letter signed ("A. Einstein"), to Mr. Zeisler. One quarto page (11 x 8 1/2 inches; 280 x 217 mm). Manuscript letter on recto, verso blank. With one horizontal center crease and one vertical center crease as expected in a letter. A few other light creases. Some minor chipping along edges. A closed split along horizontal crease, not affecting manuscript. Overall very good. This letter with text in German is addressed to "Herr Dr. Zeisler" (Sigmund Zeisler), an German-Jewish U.S. attorney, born in Austria. He was known for his defense of radicals in Chicago in the 1880s, also known as the Haymarket Affair. His wife was the famous concert pianist Fannie Bloomfield Zeisler. Some unproven sources have said that Zeisler was Einstein's lawyer, but regardless it is known that he and Einstein were good friends and had much correspondence over the years. According to "The Collected Papers of Albert Einstein" published by Princeton University, Einstein was in correspondence during the 1920s with Zeisler regarding various American investments. According to a letter from Zeisler to Einstein on October 15, 1921 "Zeisler had invested $4,300 in American shares on Einstein's behalf in October 1921. He subsequently informed Einstein of the accumulated interest." Einstein wrote another letter in April of 1924 asking Zeisler to transfer American investments to his daughter and soon to be son-in-law as a dowery. Zeisler was to ensure the interest was paid on an annual basis to his daughter. In this present letter just six months later, Einstein is thanking Zeisler for doing "many good things" and stating that he looks forward to seeing him again in Berlin. Translated by an outside party: "9. IX. 24. Dear Dr, Zeisler, Many thanks for your friendly and clearly stateed letter. Of course I agree with the offer. I immediately wrote the letter. Since I don;t know the exact address, I an sending you the letter and ask that you forward it. It pleases me that we shall see each other again in Berlin. You have done many good things, for which I thank you. I know that you have done these things gladly since you are a good person. Regards to you, your wife and to your sons. A. Einstein." HBS 68960. $7,500. Seller Inventory # 68960
Quantity: 1 available
Seller: Heritage Book Shop, ABAA, Beverly Hills, CA, U.S.A.
Leiden: 1921. Full Description: EINSTEIN, Albert. Autograph Letter Signed. Leiden: 13. XI [November] 1921. Autograph letter signed ("A. Einstein"), to Mr. Zeisler. One octavo page (8 1/2 x 5 1/4 inches; 215 x 134 mm). Manuscript letter on recto, verso blank. With one horizontal center crease as expected in a letter. A few tiny closed tears, with no loss. A few small stains, not affecting text. Overall very good. This letter with text in German is addressed to "Herr Zeisler" (Sigmund Zeisler), an German-Jewish U.S. attorney, born in Austria. He was known for his defense of radicals in Chicago in the 1880s also know as the Haymarket Affair. His wife was the famous concert pianist Fannie Bloomfield Zeisler. Some unproven sources have said that Zeisler was Einstein's lawyer, but regardless it is know that he and Einstein were good friends and had much correspondence over the years. According to "The Collected Papers of Albert Einstein" published by Princeton University and a letter from Zeisler to Einstein on October 15, 1921 just a month before this present letter. "Zeisler had invested $4,300 in American shares on Einstein's behalf in October 1921. He sub- sequently informed Einstein of the accumulated interest. Einstein left $4,300 with Samuel Untermyer, to be invested on Einstein's behalf when they met in New York on 28 May. Here Zeisler apparently uses coded language (presumably to conceal the investment from the German tax authorities) to inform Einstein of the identity of the company in which the sum was invested and of the rate of interest." This present letter, only a month later from Einstein to Zeisler thanks him for "a great and friendly gesture." Translated by an outside party: "Leiden 13 XI 21 Dear Mr. Zeisler, You have really done us a great and friendly gesture. Please accept my thanks. [??}. The letter was sent here afterwards. I certainly agree with that which Mr. U. has sent, and I respectfully request that you thank him in my name at your nearest opportunity. Since our last meeting I have again been traveling. [?] I have some friends in Bologna and Padua. [??]. I am presently in Leiden [?].[??]. I wish you, your wife, and sons happy days. Mr. A. Einstein" HBS 68959. $8,500. Seller Inventory # 68959
Quantity: 1 available
Seller: Markus Brandes Autographs GmbH, Kesswil, TG, Switzerland
Autographletter signed, one page,7 x 9 inch, Cromer (England), 1.10.1933, in German, to Sir W.D. Ross (Provost of Oriel College, Oxford, from 1929 to 1947 and Vice-Chancellor of Oxford University from 1941 to 1944) - concerning an invitation for Prof. Stenzel as a guest lecturer, written and signed in dark ink "A. Einstein", attractively mounted (removable) for fine display with a photograph, shows Albert Einstein in a chest-up portrait (altogether 16,5 x 11,75 inch), with intersecting letter folds, and a few mild stains - in fine condition. "Herrn Prof. Ross, University Oxford. Sehr geehrter Herr Kollege! Herr Prof. Zangger, Prof der gerichtlichen Medizin an der Universität Zürich, veranlasst mich, Sie auf Prof. Stenzel in Kiel aufmerksam zu machen, der seine Stellung an der Universität Kiel verloren hat. Er beschäftigt sich mit der Geschichte der Wissenschaft des alten Griechenland, und ist selber nicht in der Lage, Ihnen von Deutschland aus zu schreiben. Die Frage ist, ob eine Möglichkeit dafür besteht, dass dieser Mann nach England oder Amerika eingeladen werden könnte, um Gastvorlesungen zu halten. Prof. Zangger schreibt mir, dass Sie über die Forsehungen des erwähnten Kollegen genau Bescheid wüssten. Einer Antwort an mich bedarf es nicht, da ich in dieser Angelegenheit nur Vermittler sein kann. Wenn irgendeine Möglichkeit besteht, so lassen Sie am besten eine Nachricht an Prof. Zangger gelangen, zumal ich dieser Tage nach Amerika (Princeton) fahre. Freundlich grüsst Sie Ihr - A. Einstein"Translated:"Prof. Ross, University of Oxford. Dear colleague, Prof. Zangger, Professor of forensic medicine at the University of Zurich,asked me tomake youaware of Prof. Stenzel in Kiel, who lost his position at the University of Kiel. Heresearches the history of scienceof ancient Greece, and isnot in the psoition to contact you from Germany. The question is if there is a possibility to invite this gentleman to England or America to deliver guest lectures. Prof. Zangger writes that you are aware of the the research of the noted researcher. There is no need to answer me as I can only act as amessenger in this matter. If there is any possibility, it is best to send a message to Prof. Zangger, especially since I am traveling to America (Princeton) these days. Kind regards - Your A. Einstein" Einstein fled from his native Germany when Adolf Hitler came to power. The scientist, who was Jewish, arrived in England while a bounty had been put on his head by the Nazis who named him an enemy of the regime. Commander Oliver Locker-Lampson, an MP and naval officer, had become politically anti-fascist in the lead up to the Second World War. Hearing that the world-famous scientist had received death threats from Nazi sympathisers in Belgium, Commander Locker-Lampson reached out to Einstein and offered him refuge at a camp on Roughton Heath near his home, Newhaven Court, in Cromer, North Norfolk. On October 17, 1933 Albert Einstein and his wife Elsa moved to the US and Albert took up a position at the Institute for Advanced Study at Princeton, New Jersey.Professor Julius Stenzel was a German classical philologist and philosopher. He l was a member of a disciplinary committee that expelled some Nazi students from the university in 1930 who had disturbed the service of the liberal theologian Otto Baumgarten . After the seizure of power of the National Socialists, Stenzel was denounced by a student and given a temporary leave of absence. Despite political rehabilitation, he was transferred to the University of Halle on November 1, 1933, on the basis of Section 5 of the Law for the Restoration of the Professional Civil Service . Here he died two years later after a short, serious illness. Seller Inventory # 8096763805845
Quantity: 1 available
Seller: Antiquariat INLIBRIS Gilhofer Nfg. GmbH, Vienna, A, Austria
4to. 1 page. In German. To the Hungarian-born physicist Cornelius Lanczos (1893-1974), approving of his philosophical lecture, with a snappy remark about the Austrian philosopher Otto Weininger (1880-1903). Einstein comments that positivists and pragmatists appear as "bearers of a world-feeling" in the same way that the Epicureans must have seemed to pious Jews and Christians, or the way "the female" appeared to the misogynic Weininger, pointing out that "unmusical engineering souls" obsessed with sense-data have lost their understanding for questions of philosophy: "Die Positivisten und Pragmatisten erscheinen da so ähnlich als Träger eines Weltgefühls wie die Epicuräer den frommen Juden und Christen erschienen, oder das Weibliche dem Weininger. Es ist aber etwas Wahres daran, nämlich, dass diese philosophischen Richtungen mit auf die Sens-data starrendem Blick, das Verständnis für das Wunder der Begreiflichkeit des nur so indirekt Gegebenen verloren haben, unmusikalische Ingenieur-Seelen". - Einstein concludes that Lanczos's reasoning seems quite "un-American" and wonders how the learned people in the United States reacted to such thoughts, considering it a kind of "psychological test": "Es würde mich interessieren zu erfahren, wie so was Unamerikanisches auf das hiesige gelehrte Volk wirkt. Haben Sie diesbezügliche Erfahrungen gesammelt? Es würde eine Art psychologischer 'test'". - Einstein's use of the word "un-American" in relation to Lanczos's philosophical exploration is prophetic, as Lanczos would indeed be suspected of "Un-American" leanings during the McCarthy-era. - Lower left corner slightly worn, otherwise very well preserved. Seller Inventory # 63312
Quantity: 1 available
Seller: Kotte Autographs GmbH, Roßhaupten, Germany
Folio. 2 pp. Expected folds. To his former wife Mileva Mari with a postscript to his son Eduard "Tete": Liebe Mileva! Es ist mir nie eingefallen, dir böse zu sein oder einem von Euch. Im Gegenteil habe ich das schlechte Gewissen immerzu, weil ich dir so wenig schreibe. Dass ich letzten Sommer nicht kam, war nur, weil ich zu stören fürchtete; ich glaubte, dass ihr ohne mich behaglicher mit dem jungen Besuch wäret. Das Einzige ist, dass ich mich schwer dazu bringe, mit Albert in Beziehung zu bleiben, und das nur, weil es mir gänzlich widerstrebt, zu der Schwiegertochter in irgend welche Beziehungen zu kommen. Wie miserabel sie ist, ersieht man daraus, wie Albert in der kurzen Zeit heruntergekommen ist. Nun der gedachte Aufenthalt in Celerina. Wenn zwischen den Familien einigermassen normale Verhältnisse wären, so wäre es ganz selbstverständlich, dass Albert zu dem Schwiegersohn meiner Frau kommen könnte. So aber weiss ich nicht, ob dies ohne Erschütterungen für die schwer kranke Ilse abgehen würde. Ich kann auch dem Schwiegersohn meiner Frau nicht einfach Vorschriften machen. Wenn Albert einen wirklich freundlichen Brief an Herrn Rudolf Kayser schriebe, der mit oben ist, und ihm auch sagte, dass dem Geplagten keine Ausgaben erwachsen sollen, und Albert ohne Frau kommen wollte, so glaube ich, dass er mit aller Freundlichkeit aufgenommen würde. Sei nicht bös, dass ich so wenig schreibe. Mein Leben ist anstrengend und voll Pflichten, sodass das Private immer zu kurz kommt. Aber für Tete möchte ich immer genug Zeit haben. Ich hätte es gern, wenn er Ostern wieder hierher käme wie letztes Jahr. Hoffentlich bist du damit einverstanden. - Was Albert anlangt so hat ihn übrigens auf Zanggers Brief hin zu mir in die Wohnung eingeladen, damit er sich da erhole. Warum soll er gerade nach Celerina? Er ist doch einfach durch Arbeit bei ungenügendem Futter erschöpft. Auf diese Einladung erfolgte keine Antwort. Was denkst Du dazu? Ich dachte mir, dass Alberts Frau das nicht zulassen wird, weil sie von ihrem Standpunkt aus betrachtet nachteilige Beieinflussung befürchtet (mit Recht). Der Junge wird an seinem Fehltritt kaput[t] gehen, fürchte ich. Wir haben aber alles Mögliche gethan um ihn zurückzuhalten. [] Lieber Tete! Nur eine kurze Bemerkung zu unserer Diskussion. Du sträubst Dich gegen eine gefühlsmässige Behandlung der Frage vom Sinn des Lebens. Aber es geht nicht anders. Der Versatand kann immer nur aus Prämissen Folgerungen ableiten nach Regeln über die man sich geeignet hat. Prämissen aber kann der Verstand nicht liefern. Man kann nicht darüber nur einigen im Falle unseres Problems nur unter der Wirkung des intuitiven gefühlmässigen Urteilens, nachdem man die Thatsächlichkeiten möglichst vielseitig auf sich hat wirken lassen. Kommt man dabei zu verschiedenen Prämissen, so ist eine Einigung überhaupt unmöglich. (Aus Seins-Urteilen, bezüglich deren Übereinstimmung zwischen uns herrschen mag, können Wertungs-Urteile nicht abgeleitet werden. Ich kann also Dein Tiger-Ideal nicht logisch widerlegen)."Translation: It has never occurred to me to be angry with you or with either of you. On the contrary, I constantly feel guilty for not writing to you more often. My absence last summer was only because I feared I would be a nuisance; I thought you would be more comfortable with your young visitors without me. The only thing is that I find it difficult to maintain a relationship with Albert, and that's only because I am completely averse to getting involved with the daughter-in-law in any way. You can see how miserable she is from how much Albert has deteriorated in such a short time. Now, about the proposed stay in Celerina. If relations between the families were somewhat normal, it would be quite natural for Albert to come to my wife's son-in-law. However, I am not sure if this would go smoothly for the seriously ill Ilse. I cannot simply dictate to my wife's son-in-law. If Albert were to write a truly friendly letter to Mr. Rudolf Kayser, who is mentioned above, and also told him that the afflicted person should not incur any expenses, and if Albert wanted to come alone without his wife, I believe he would be warmly welcomed. Please don't be upset that I write so little. My life is demanding and full of duties, so my private life always comes up short. But I always want to have enough time for Tete. I would like it if he came back here for Easter as he did last year. Hopefully, you agree with that. - As for Albert, he was invited to my apartment after Zangger's letter to me, so he could recuperate there. Why should he go to Celerina? He is simply exhausted from work with insufficient food. There was no response to this invitation. What do you think about that? I thought Albert's wife would not allow it because she fears adverse influence from her standpoint (rightly so). I fear the boy will be ruined by his misstep. However, we have done everything possible to restrain him. [.] Dear Tete! Just a brief comment on our discussion. You resist an emotional treatment of the question of the meaning of life. But it cannot be otherwise. The understanding can only derive conclusions from premises based on rules that have been agreed upon. However, the understanding cannot provide premises. Agreement on this issue can only be reached under the influence of intuitive emotional judgment after considering the facts as comprehensively as possible. If different premises are reached, agreement is impossible. (From judgments of being, regarding which there may be agreement between us, judgments of value cannot be derived. So, I cannot logically refute your Tiger ideal).". Seller Inventory # 94204
Quantity: 1 available
Seller: Kotte Autographs GmbH, Roßhaupten, Germany
8vo. 1 1/2 pp. Double sheet. Printed letterhead Haberlandstr. 5 | Berlin W.". To Marie Barthelts in Winterhur : Ich erinnere mich noch ganz gut an unser Musizieren vor 29 Jahren. Seitdem hab ich viel heruntergefiedelt und auch sonst ein so merkwürdig arbeits- und ereignisreiches Leben geführt, dass das versprochene Kikeriki mir im Halse stecken geblieben ist. Es hätte Ende 1905 sein müssen. Ihr Briefchen war für mich vom schönsten, was bei diesem 50. Geburstag kam. Es wurde mir wieder alles von damals lebendig, die frohe, wenn auch harte Jugend, die guten Menschen, die fast alle aus dem Leben oder meinem Gesichtskreis weggegangen sind. Ich selbst bin ein grauhaariger, leidender Mensch geworden, aber der frohe Sinn und die Freude am Musizieren sind geblieben. Meine Eltern sind längst tot. Ich freue mich für Sie, dass Sie Ihre Mutter haben behalten dürfen. Seien Sie mit ihr bestens gegrüsst von Ihrem alten A. Einstein"Translation: I remember quite well our music-making from 29 years ago. Since then, I've fiddled away a lot and led such a strangely eventful life that the promised cock-a-doodle-doo has stuck in my throat. It must have been the end of 1905. Your little letter was the loveliest thing that came for me on this 50th birthday. It brought everything back to me from those days, the joyful, albeit tough youth, the good people, most of whom have passed away or left my circle. I myself have become a gray-haired, suffering person, but the joyful spirit and the pleasure in making music have remained. My parents have long been dead. I am happy for you that you have been able to keep your mother. Please give her my best regards. Yours sincerely, your old A. Einstein". Seller Inventory # 94205
Quantity: 1 available
Seller: Antiquariat INLIBRIS Gilhofer Nfg. GmbH, Vienna, A, Austria
4to. 1 page. To the German-American mathematician Ernst Gabor Straus. Einstein refers to a work he has just written in which he resolves the equations of the gravitational field issues from Bianchi's identities; he also congratulates Straus on a beautiful mathematical discovery and invokes by comparison the proof of transcendence of numbers that the latter had simplified. - An assistant to Einstein from 1944 to 1948, Ernst Gabor Straus detected a computational error in one of Einstein's works and, in order to correct it, wrote a paper with him in 1946 entitled "A Generalization of the Relativistic Theory of Gravitation". In 1949, having left his position with Einstein at Princeton University, he published "Some Results in Einstein's Unified Field Theory". The two scientists remained in a working relationship afterwards. - On headed paper; perfectly preserved. Seller Inventory # 60441
Quantity: 1 available
Seller: Kotte Autographs GmbH, Roßhaupten, Germany
4to. 1 p. Minor paper loss to upper border. Some age toning and expected folds. To the young aspiring Romanian physicist Melanie Serbu (1909-1979), in German."I believe the fundamental idea is partially correct. However, in my view, it stems from an incorrect conception of the solid body. When you deform such a body, the elastic stress forces disappear more or less rapidly with the given deformation. With constant deformation forces, a more or less pronounced flow occurs accordingly - independent of the current deformation process. The body bends very slowly. Think of solid pitch or wax, but also lead.In comparison to sufficiently rapid processes, the material behaves similarly to an ideal, i.e., non-flowing but only elastic solid body. However, with very slowly changing loads, the flowing aspect takes precedence. I believe that the natural transition to liquids is to be sought here.The idea of liquids as easily flowing solid bodies would then suggest the existence of high-frequency transverse waves in liquids but not that they do not deform with sufficiently small deformation limits. So, I see the transition in a very different way than you do: Liquids would be solid bodies where the property of flowing far outweighs that of elastic angular deformation. I don't know if attempts have been made to generate high-frequency transverse waves in liquids, which would make the elasticity properties observable despite the predominant flowing characteristics."Ich glaube der Grundgedanke ist teilweise richtig. Aber er geht nach meiner Ansicht von einer unrichtigen Auffassung des festen Körpers aus. Wenn Sie nämlich einen solchen deformieren, dann verschwinden die elastischen Spannungs-Kräfte bei gegebener Deformation mehr oder weniger rasch. Bei konstant gegebenen Deformationskräften tritt demgemäss ein mehr oder weniger ausgeprägtes Fliessen auf - unabhängig von dem momentanen Deformationsvorgang. Der Körper verbiegt sich ganz langsam. Denken Sie an festes Pech oder Wachs, aber auch an Blei.Genügend raschen Vorgängen gegenüber verhält sich das Ding ähnlich einem idealen, d.h. nichtfliessenden sondern nur elastischen festen Körper. Bei ganz langsam veränderlichen Belastungen aber tritt das Fliessen in den Vordergrund. Ich glaube nun, dass hier der natürliche Übergang zu den Flüssigkeiten zu suchen ist.Die Auffassung von Flüssigkeiten als leicht fliessende feste Körper würde dann erwarten lassen, dass es in Flüssigkeiten Transversalwellen von sehr hoher Frequenz gebe, aber nicht, dass sie sich bei genügend kleinen Deformationsgrenzen nicht deformieren. Ich sehe also den Übergang in ganz anderer Weise wie Sie: Flüssigkeiten wären feste Körper bei denen die Eigenschaft des Fliessens die der elastischen Angular-Deforation weit überwiegt. Ich weiss nicht ob man schon versucht hat, in Flüssigkeiten Transversalwellen von hoher Frequenz zu erzeugen, die dann die Elastizitätseigenschaften beobachtbar erscheinen liessen trotz der vorwiegenden Fliesseigenschaften. []". Seller Inventory # 93543
Quantity: 1 available