Review:
"ÝDostoevsky is¨ at once the most literary and compulsively readable of novelists we continue to regard as great . . . "The Brothers Karamazov" stands as the culmination of his art-his last, longest, richest, and most capacious book. ÝThis¨ scrupulous rendition can only be welcomed. It returns us to a work we thought we knew, subtly altered and so made new again." -"Washington Post Book World"
"A miracle . . . Every page of the new Karamazov is a permanent standard, and an inspiration." -"The Times" (London)
"One finally gets the musical whole of Dostoevsky's original." -"New York Times Book Review"
"Absolutely faithful . . . Fulfills in remarkable measure most of the criteria for an ideal translation . . . The stylistic accuracy and versatility of registers used . . . bring out the richness and depth of the original in a way similar to a faithful and sensitive restoration of a painting." -"The Independent"
"It may well be that Dostoevsky's Ýworld¨, with all its resourceful energies of life and language, is only now-and through the medium of Ýthis¨ new translation-beginning to come home to the English-speaking reader." -"New York Review of Books"
"Heartily recommended to any reader who wishes to come as close to Dostoevsky's Russian as it is possible." -Joseph Frank, Princeton University
With an Introduction by Malcolm V. Jones
" [Dostoevsky is] at once the most literary and compulsively readable of novelists we continue to regard as great . . . "The Brothers Karamazov" stands as the culmination of his art- his last, longest, richest, and most capacious book. [This] scrupulous rendition can only be welcomed. It returns us to a work we thought we knew, subtly altered and so made new again." - "Washington Post Book World"
" A miracle . . . Every page of the new Karamazov is a permanent standard, and an inspiration." - "The Times" (London)
" One finally gets the musical whole of Dostoevsky' s original." - "New York Times Book Review"
" Absolutely faithful . . . Fulfills in remarkable measure most of the criteria for an ideal translation . . . The stylistic accuracy and versatility of registers used . . . bring out the richness and depth of the original in a way similar to a faithful and sensitive restoration of a painting." - "The Independent"
" It may well be that Dostoevsky' s [world], with all its resourceful energies of life and language, is only now- and through the medium of [this] new translation- beginning to come home to the English-speaking reader." - "New York Review of Books"
" Heartily recommended to any reader who wishes to come as close to Dostoevsky' s Russian as it is possible." - Joseph Frank, Princeton University
With an Introduction by Malcolm V. Jones
"[Dostoevsky is] at once the most literary and compulsively readable of novelists we continue to regard as great . . . "The Brothers Karamazov" stands as the culmination of his art-his last, longest, richest, and most capacious book. [This] scrupulous rendition can only be welcomed. It returns us to a work we thought we knew, subtly altered and so made new again." -"Washington Post Book World"
"A miracle . . . Every page of the new Karamazov is a permanent standard, and an inspiration." -"The Times" (London)
"One finally gets the musical whole of Dostoevsky's original." -"New York Times Book Review"
"Absolutely faithful . . . Fulfills in remarkable measure most of the criteria for an ideal translation . . . The stylistic accuracy and versatility of registers used . . . bring out the richness and depth of the original in a way similar to a faithful and sensitive restoration of a painting." -"The Independent"
"It may well be that Dostoevsky's [world], with all its resourceful energies of life and language, is only now-and through the medium of [this] new translation-beginning to come home to the English-speaking reader." -"New York Review of Books"
"Heartily recommended to any reader who wishes to come as close to Dostoevsky's Russian as it is possible." -Joseph Frank, Princeton University
With an Introduction by Malcolm V. Jones
[Dostoevsky is] at once the most literary and compulsively readable of novelists we continue to regard as great . . . The Brothers Karamazov stands as the culmination of his art his last, longest, richest, and most capacious book. [This] scrupulous rendition can only be welcomed. It returns us to a work we thought we knew, subtly altered and so made new again. Washington Post Book World
A miracle . . . Every page of the new Karamazov is a permanent standard, and an inspiration. The Times (London)
One finally gets the musical whole of Dostoevsky s original. New York Times Book Review
Absolutely faithful . . . Fulfills in remarkable measure most of the criteria for an ideal translation . . . The stylistic accuracy and versatility of registers used . . . bring out the richness and depth of the original in a way similar to a faithful and sensitive restoration of a painting. The Independent
It may well be that Dostoevsky s [world], with all its resourceful energies of life and language, is only now and through the medium of [this] new translation beginning to come home to the English-speaking reader. New York Review of Books
Heartily recommended to any reader who wishes to come as close to Dostoevsky s Russian as it is possible. Joseph Frank, Princeton University
With an Introduction by Malcolm V. Jones"
-[Dostoevsky is] at once the most literary and compulsively readable of novelists we continue to regard as great . . . The Brothers Karamazov stands as the culmination of his art-his last, longest, richest, and most capacious book. [This] scrupulous rendition can only be welcomed. It returns us to a work we thought we knew, subtly altered and so made new again.- -Washington Post Book World
-A miracle . . . Every page of the new Karamazov is a permanent standard, and an inspiration.- -The Times (London)
-One finally gets the musical whole of Dostoevsky's original.- -New York Times Book Review
-Absolutely faithful . . . Fulfills in remarkable measure most of the criteria for an ideal translation . . . The stylistic accuracy and versatility of registers used . . . bring out the richness and depth of the original in a way similar to a faithful and sensitive restoration of a painting.- -The Independent
-It may well be that Dostoevsky's [world], with all its resourceful energies of life and language, is only now-and through the medium of [this] new translation-beginning to come home to the English-speaking reader.- -New York Review of Books
-Heartily recommended to any reader who wishes to come as close to Dostoevsky's Russian as it is possible.- -Joseph Frank, Princeton University
With an Introduction by Malcolm V. Jones
Book Description:
'In this new translation one finally gets the musical whole of Dostoevsky's original' New York Times Book Review
"About this title" may belong to another edition of this title.