Flaubert's "Madame Bovary" scandalised French bourgeois society of the time with its shocking depiction of an adulteress, Emma Bovary, and her lascivious liaisons. The 19th-century press denounced both the book and its author as corrupting influences. History has exonerated Flaubert and exposed the hypocrisy of a society that would deny the existence of such women.
Emma Bovary, a young woman, newly married to a provincial doctor, is dazzled when she attends her first ball, attended by high aristocracy. With the culmination of her romantic ideals realised, her head is so filled with fanciful notions that she never re-enters reality, until the damning end:
Before her wedding day, she had thought she was in love; but since she lacked the happiness that should have come from that love, she must have been mistaken, she fancied. And Emma sought to find out exactly what was meant in real life by the words felicity, passion and rapture, which had seemed so fine on the pages of the books.
Frustrated and bored by her marriage, Emma embarks on a brief, rather touching affair with one young man but soon, vulnerable and exposed, she is fitting carrion for Monsieor Rodolphe, a serial womaniser. Soon, Emma has not only ruined her own reputation but destroyed that of her husband in her ruthless bid for wealth and recognition. The cast of characters, from passers-by to the shopkeepers who take her money, act like the chorus in a Greek tragedy. Seen through their eyes and their reactions to her, Emma's downfall is recounted but also society's intolerance.
On the surface, Flaubert provides a melodramatic morality tale. Slyly, underneath it all, he is laughing. Through his voyeuristic tale, with each salacious detail recounted, he is wilfully subversive as he points the finger not only at the guilty but at those who would dare to judge. --Nicola Perry
Acclaim for Lydia Davis and her translation of "Swann's Way"
"[Her] capacity to make language unleash entire states of existence reveals the extent to which Davis's fiction is influenced by her work as a translator."
-"The New York Times"
"Few writers now working make the words on the page matter more."
-Jonathan Franzen
"Davis is the best prose stylist in America."
-Rick Moody
""Swann's Way" is transformed into something even more enchanting in Lydia Davis's new translation."
-"Vanity Fair"
"Davis is closer, "much" closer, to Proust's French. . . . [Her] "Swann's Way" is one of those translations . . . that put the question of "languages" out of your mind, and leave you only with questions of "language.""
-"The Village Voice"
"Accessible and faithful to Proust. Davis replicates the hesitations and digressions, the backward looks and forward glances that swell Proust's sentences and send them cascading to their conclusion-without s
"[Flaubert''s] masterwork has been given the English translation it deserves."
-Kathryn Harrison, "The New York Times Book Review"
"[A] brilliant new translation."
-Lee Siegel, "The New York Observer"
"[Davis] has a finer ear for the natural cadences of English, in narrative and dialogue, than any of her predecessors, and there are many moments in her "Madame Bovary" when one pauses to admire how clean and spare a sentence seems by comparison with its earlier translated versions. . . . Only a very good writer indeed could have written it. . . . The bones of the original French show clearly through her English, and the rawness of her translation is, on the whole, invigorating."
-Jonathan Raban, "The New York Review of Books"
"How tickled Madame Bovary herself would be by the latest homage paid to her. . . . I''m grateful to Davis for luring me back to "Madame Bovary" and for giving us a version which strikes me as elegant and alive."
-Maureen Corrigan, NPR''s "Fresh Air"
"Flaubert''s obsessive masterpiece finally gets the obsessive translation it deserves."
-"New York"
"Davis is the best fiction writer ever to translate the novel. . . . [Her] work shares the Flaubertian virtues of compression, irony and an extreme sense of control. . . . Davis''s "Madame Bovary" is a linguistically careful version, in the modern style, rendered into an unobtrusively American English."
-Julian Barnes, "London Review of Books"
"Davis captures with precision the sensitivity of the novel''s language. . . . [Her] version . . . ultimately demonstrates her own empathy with Emma."
-"The New Republic"
"At last, the real "Madame Bovary" . . . The publication of the Davis version is an event. . . . Davis has come closer than any previous translator to capturing Flaubert''s style and content accurately for English-language readers. . . . Her version benefits from her finesse as a writer and seems fresh and differ
"[Flaubert's] masterwork has been given the English translation it deserves."
-Kathryn Harrison,
The New York Times Book Review "[A] brilliant new translation."
-Lee Siegel,
The New York Observer "[Davis] has a finer ear for the natural cadences of English, in narrative and dialogue, than any of her predecessors, and there are many moments in her
Madame Bovary when one pauses to admire how clean and spare a sentence seems by comparison with its earlier translated versions. . . . Only a very good writer indeed could have written it. . . . The bones of the original French show clearly through her English, and the rawness of her translation is, on the whole, invigorating."
-Jonathan Raban,
The New York Review of Books "How tickled Madame Bovary herself would be by the latest homage paid to her. . . . I'm grateful to Davis for luring me back to
Madame Bovary and for giving us a version which strikes me as elegant and alive."
-Maureen Corrigan, NPR's
Fresh Air "Flaubert's obsessive masterpiece finally gets the obsessive translation it deserves."
-
New York "Davis is the best fiction writer ever to translate the novel. . . . [Her] work shares the Flaubertian virtues of compression, irony and an extreme sense of control. . . . Davis's
Madame Bovary is a linguistically careful version, in the modern style, rendered into an unobtrusively American English."
-Julian Barnes,
London Review of Books "Davis captures with precision the sensitivity of the novel's language. . . . [Her] version . . . ultimately demonstrates her own empathy with Emma."
-
The New Republic "At last, the real
Madame Bovary . . . The publication of the Davis version is an event. . . . Davis has come closer than any previous translator to capturing Flaubert's style and content accurately for English-language readers. . . . Her version benefits from her finesse as a writer and seems fresh and different compared to other translations."
-
The American Spectator "Davis has produced a very fine [translation that] displays a cool detachment not at all dissimilar to Flaubert's own."
-
The New Criterion "Davis [is] operating in top form in her new translation of Madame Bovary. . . . I was struck delirious by the force of Flaubert's writing, and the precision (the perfection) of Davis's translation."
-Macy Halford,
The New Yorker's Book Bench
"Davis's edition should bring a new generation to Flaubert's classic of bourgeois ennui and adultery."
-
Newsday "A new translation that spans the ages [and] hews as close to the original as may be possible. . . . Davis's translation strives for-and largely achieves-the flavor of Flaubert's realism. . . . It provides such an unfussy, straightforward narrative that it underscores how truly modern a writer Flaubert was."
-
BookPage "Davis has forged a masterpiece out of a masterpiece. . . . This
Madame Bovary is a veritable page-turner. . . . In French, the story leapt out at me like a hallucinatory Technicolor poem; in the lapidary English of Lydia Davis, I receive the same
frisson of recognition-that the novel still lives. . . . Thanks to Lydia Davis, the book remains: a great, companionlike, eternal gilded mirror of Flaubert's world."
-Neil Baldwin, The Faster Times
"Davis . . . does a brilliant job of capturing Flaubert's diamond-hard style. . . . Davis's English prose has precisely the qualities she notes that Flaubert was striving for in French; it is 'clear and direct, economical and precise.' This translation reminds you what an aggressively modern writer Flaubert is."
-
Kirkus Reviews "[Davis] is one of the most innovative prose stylists of our time, and thus an excellent match for Flaubert's masterpiece. Flaubert's sentences are certainly sonorous in French, and the sentences in this translation reveal a similar attention to sound. . . . We are in debt to Flaubert for his influence on much of the writing we have today; the extent of our debt has never been so clear."
-
The Believer Acclaim for Lydia Davis and her translation of Swann's Way "[Her] capacity to make language unleash entire states of existence reveals the extent to which Davis's fiction is influenced by her work as a translator."
-
The New York Times "Few writers now working make the words on the page matter more."
-Jonathan Franzen
"Davis is the best prose stylist in America."
-Rick Moody
"
Swann's Way is transformed into something even more enchanting in Lydia Davis's new translation."
-
Vanity Fair "Davis is closer,
much closer, to Proust's French. . . . [Her]
Swann's Way is one of those translations . . . that put the question of
languages out of your mind, and leave you only with questions of
language."
-
The Village Voice "Accessible and faithful to Proust. Davis replicates the hesitations and digressions, the backward looks and forward glances that swell Proust's sentences and send them cascading to their conclusion-without sacrificing the natural air of his style."
-
Los Angeles Times Book Review "Davis is an extraordinary technician of language, capable of revealing elusive human tendencies through the most unusual means."
-
Bookforum "[Davis] commands language and imagery, playing the reader like a master."
-
Los Angeles Times "The subtleties of the French language, in spite of their difficulty, hold no secrets from you. . . . No literary genre deters you. You helped to make known to the English-speaking public some of the finest French literature of the century. . . . You have found a way not only to put your many talents at the service of the French language and culture, but also to place your stamp on the literary legacy of our times."
-French Insignia of the Order of Arts and Letters citation