Review:
"[Flaubert's] masterwork has been given the English translation it deserves." -Kathryn Harrison, The New York Times Book Review "[A] brilliant new translation." -Lee Siegel, The New York Observer "[Davis] has a finer ear for the natural cadences of English, in narrative and dialogue, than any of her predecessors, and there are many moments in her Madame Bovary when one pauses to admire how clean and spare a sentence seems by comparison with its earlier translated versions. . . . Only a very good writer indeed could have written it. . . . The bones of the original French show clearly through her English, and the rawness of her translation is, on the whole, invigorating." -Jonathan Raban, The New York Review of Books "How tickled Madame Bovary herself would be by the latest homage paid to her. . . . I'm grateful to Davis for luring me back to Madame Bovary and for giving us a version which strikes me as elegant and alive." -Maureen Corrigan, NPR's Fresh Air "Flaubert's obsessive masterpiece finally gets the obsessive translation it deserves." -New York
From the Back Cover:
The year 1857 propelled Flaubert into the law courts and into celebrity. It was not exactly the kind of celebrity he had wished for. 'Madame Bovary' had appeared serially in 'La Revue de Paris'. Now the imperial prosecutor was attacking the work for being offensive to religion and morality. Not only the seduction scenes, but the episodes dealing with religion and the description of Emma's death, came under direct censure. More than the subject, the general tone of the novel was denounced as immoral: the pervasive eroticism, the poetry of adultery, the so-called 'realism' of the style. Flaubert, excellently defended by his lawyer, was acquitted. The book was published soon after, benefiting from the advance courtroom publicity.
"About this title" may belong to another edition of this title.