The Prodigal Tongue: Dispatches from the Future of English - Softcover

9780099484462: The Prodigal Tongue: Dispatches from the Future of English
View all copies of this ISBN edition:
 
 
The Prodigal Tongue Takes the reader on a world-wide trip like no other - from Singapore to Japan, Oxford to Los Angeles, through the web and even back in time. This book discusses about words that teenagers coin in chat rooms and virtual worlds. It is for those who cherishes the words in use. Full description

"synopsis" may belong to another edition of this title.

Extrait:
Roarific
The Power of Language Change

Was I in Arcadia or Alhambra? Was I speeding past Temple City or City of Industry?

Somewhere amid the grind and spurt of traffic on a southern California freeway, I slipped a Coldplay disc, X&Y, into my car’s CD player. The morning sun lit up the distant, snow-clotted San Gabriel Mountains, a prospect as exhilarating as the opening song, “Square One.” As the lead singer, Chris Martin, evoked discovery, travel and the future, his tenor voice seemed to soar high above the choking swarm of vehicles; half consciously I swerved into the fast lane. But Martin’s tone soon darkens. Several of the cuts demonstrate loss, regret, uncertainty, and apprehension about what the days after tomorrow hold in store for us. An SUV was maintaining an aggressive stance inches behind my license plate, and I pulled back into one of the middle lanes.

The CD reached its fifth track: a haunting, nine-note melody, repeated softly, then with a surge of percussive volume. Martin sings about his fear of the future, his need to speak out. When an early attempt at reassurance fails, he probes deeper, asking if “you,” his brother, feel incomplete or lost. The song is called “Talk.” To the underlying rhythm of a drummed heartbeat, its lyrics summon up an anxiety specific to words and meaning: the feeling that other people are addressing him in a language beyond his grasp. It’s as though language has lost its ability to connect us— as though we’ve misplaced a key that would allow us, somehow, to understand what words have come to mean. Birds kept flying somewhere above Walnut or Diamond Bar, but all utterance now seemed strange, unfathomable. The guitar riffs swooped and rose to match the breathtaking, lethal grandeur of the California freeways, yet the song’s lyrics were bleak.

Back home in Montreal, I found myself continually listening to X&Y. So were millions of other people in dozens of countries—this had been the world’s top-selling album in 2005. One day I came across a futuristic, B-movie-like video of “Talk”; it showed the perplexed band trying to communicate with a giant robot. A version of the video on the YouTube website had been watched more than 442,000 times in the previous ten
months. Many hundreds of viewers had posted comments. Some of them were brief, uninhibited love letters. ace this song iz wick id lol ace vid, wrote a viewer from Britain. coldplay is the BEST!! added a thirteen-year-old Finn, using a Japanese screen name. vid. is kind of err. but the song is roarific, noted an American. A comment in English from China followed one in Basque from Spain and one in Spanish from Botswana.

If I were more of a joiner, I might have signed up for the official Coldplay.com online forum, which boasts tens of thousands of members. The forum makes national borders immaterial—Latvians and Macedonians, Indonesians and Peruvians, Israelis and Egyptians all belong. To them it doesn’t matter that the band consists of three Englishmen and a Scot singing in a tongue that was once confined to part of an island off Europe’s coast. Now, wherever on the planet these fans happen to live, music connects them. So does language. As long as they’re willing to grope for words in the accelerating global language that Coldplay speaks, the forum gives all its members a chance to speak. Which is how the fifth song on X&Y ends. Martin admits that things don’t make sense any longer. But as the melodies collapse around him, he invites us to talk.

All sorts of borders are collapsing now: social, economic, artistic, linguistic. They can’t keep up with the speed of our listening, of our speaking, of our singing, of our traveling. Borders could hardly be less relevant on teen-happy websites like Facebook and MySpace. That morning, a Canadian in the exurbs of Los Angeles, I was listening to a British band while driving to meet a Mexican-American professor who began a memoir in Argentina full of sentences like this: “repente veo que ALL OF A SUDDEN, como right out of nowhere, estoy headed for the freeway on-ramp.” Routes are merging. Languages are merging.

That professor celebrates a promiscuous, unruly mix of words. But many people contemplate such a mix with annoyance and fear, emotions they also feel about other kinds of language change, like the chatroom abbreviations in those YouTube comments. When you first peer at the weirdly spelled, lowercase fragments of speech, or listen to the staccato interplay of tongues in major cities like LA, you may be fearful that everyone else is talking in a language you don’t speak. Is it mere unfamiliarity that inspires such unease, or is it something deeper?

Language enables us to feel at home in everyday life. But of late, language seems to have packed up its bags, slammed the door behind it, and taken to the open road. That’s where we find ourselves: on the move. Every few days, if not every few hours, we become aware of a new word or phrase speeding past us. There’s no going back, either—no retreat into the grammar and lexicon of the past. Our only home is this: the verbal space in which we’re already traveling. The expressions in that space are often amazing— a generation or two ago, before our use of language went digital, no one would have believed some of what we routinely see, hear and type.

Yet from time to time, I too feel lost. In the future, wherever we are, what in the world will we say?
The way other people use language sometimes troubles us. But the reasons vary wildly. It may be the particular version of English spoken in Singapore, Sydney or San Diego. It may be the way teenagers talk—Joan Didion, describing the “blank-faced” girls and “feral” boys of southern California, criticized their “refusal or inability to process the simplest statement without rephrasing it. There was the fuzzy relationship to language, the tendency to seize on a drifting fragment of something once heard and repeat it, not quite get it right, worry it like a bone.” It may be a pompously inflated polysyllabic phrase, a contortion of words in an ad, a noun that masquerades as a verb. It may be grammatical errors in a TV news bulletin, phrases abused on a radio talk show, spelling mistakes on a website. It may be the opaque language of bureaucracy—in March 2007, to take a random example, the Queensland Government Chief Information Office defined its task as “the development of methodologies and toolkits to strengthen the planning and project management capability of agencies.” Say what? “The QGCIO also plays an integral part in building relationships and identifying opportunities for collaboration between agencies, cross-jurisdictionally, with the ICT Industry and with the tertiary sector.” Even more than this kind of flaccid verbiage, my personal bugbear is the rhetoric of war, engineered to hide the truth: “collateral damage,” “friendly fire,” “transfer tubes,” or “the excesses of human nature that humanity suffers” (such was Donald Rumsfeld’s euphemism for the torture of Iraqi prisoners at Abu Ghraib). There are innumerable reasons why people get irritated about language.

Irritation can lead to anxiety. If words no longer bear their proper meaning, or are no longer pronounced the right way, or are now being combined with other words in some incorrect manner, what verbal defacements might scar the future?

Experts keep trying to reassure the public. Even in 1929, the British linguist Ernest Weekley felt it necessary to observe that “stability in language is synonymous with rigor mortis.” “People have been complaining about language change for centuries,” says Katherine Barber, editor in chief of the Canadian Oxford Dictionary. “They’re fascinated to learn that ‘travel’ started off as an instrument of torture—but they want the changes to stop now. I think people invest a lot in correct spelling and grammar because they worked very hard to learn it well in school—that’s why there’s a resistance.

They say, ‘It’s terrible, they don’t use the subjunctive anymore.’ But the subjunctive has been disappearing for centuries.” As the American scholar John McWhorter has pointed out, “There is no such thing as a society lapsing into using unclear or illogical speech—anything that strikes you as incorrect in some humble speech variety is bound to pop up in full bloom in several of the languages considered the world’s noblest.” Nobility, the linguists reiterate, is in the ear of the beholder. Many native speakers beg to differ.

Amid the commotion, rest assured: I have no ideological ax to grind. I’m not interested in persuading you to refine your punctuation, double your vocabulary or perfect your grammar. I write simply as someone who loves and cares about language; I believe its manifold powers of expression help make us truly human. Today the evidence of linguistic change, like that of climate change, is all around us. But I suspect that with both words and weather, we don’t always ask the right questions. “Is language declining?” may not be the smartest inquiry to make. It might be more rewarding to ask: “Why does language change provoke such anxiety? What kinds of change can we expect to see in the future? And how should we try to cope?”

More than two thousand years ago, the Roman poet Horace compared words to leaves in a forest: just as trees lose their withered leaves and welcome fresh ones, so too do words fall away to be replaced by the new. The process is continual, and older than any of our languages. Yet words seem unusually volatile now. “We are living at the beginning of a new linguistic era,” the eminent linguist David Crystal wro...
Revue de presse:
"[A] fascinating account of developing English." (The Times)

"In The Prodigal Tongue, Mark Abley investigates the deep flux in contemporary English... Attuned to pop culture as well as to scholarship...it stylishly covers a large amount of ground, from Lee Kuan Yew to YouTube, via Spike Lee and Ice Cube... Joyous - a paean to the dynamic energies of English." (Telegraph)

"The Prodigal Tongue takes the reader on an informative and frequently entertaining journey." (Edmonton Journal)

"[A] witty and well-documented treatise on the ways -- some of them alarming -- in which the English language is changing" (Winnipeg Free Press)

"As a poet, journalist, editor, intrepid traveller, scholar and endlessly curious spirit, Abley brings an appropriately eclectic perspective to the subject. ... Writing as an inquisitive, bemused Everyman, Abley leads us on a lively intellectual journey through uncharted territory, his comfort in the zone of ambiguity making him the ideal travel guide" (The Gazette)

"About this title" may belong to another edition of this title.

  • PublisherArrow
  • Publication date2009
  • ISBN 10 0099484463
  • ISBN 13 9780099484462
  • BindingBroché
  • Number of pages272
  • Rating

Shipping: £ 41.82
From Germany to U.S.A.

Destination, rates & speeds

Add to Basket

Other Popular Editions of the Same Title

9780618571222: The Prodigal Tongue: Dispatches from the Future of English

Featured Edition

ISBN 10:  0618571221 ISBN 13:  9780618571222
Publisher: Houghton Mifflin Harcourt, 2008
Hardcover

  • 9780434013906: The Prodigal Tongue

    Willia..., 2008
    Hardcover

  • 9780679313663: Prodigal Tongue: Dispatches from the Future of English

    Vintage, 2009
    Softcover

  • 9780679311027: The Prodigal Tongue: Dispatches from the Future of English

    Random..., 2008
    Hardcover

Top Search Results from the AbeBooks Marketplace

Seller Image

Abley, Mark
Published by Random House UK|Arrow Books (2009)
ISBN 10: 0099484463 ISBN 13: 9780099484462
New Softcover Quantity: > 20
Print on Demand
Seller:
moluna
(Greven, Germany)

Book Description Condition: New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. As much a travel book as a linguistic study, this book goes beyond grammar and vocabulary more importantly, this book is about the people of the world. On his travels Abley encounters bloggers, translators, novelists, therapists, dictionary makers, hip-h. Seller Inventory # 594351311

More information about this seller | Contact seller

Buy New
£ 19.62
Convert currency

Add to Basket

Shipping: £ 41.82
From Germany to U.S.A.
Destination, rates & speeds